==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
ཕྱིར། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཟབ་པ་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་པོ་དག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་གོ། །གཉིས་པ་རྣམ་བཞག་ལ་གསུམ། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་བཞག་གོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྟན། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཚན་ཉིད་ལྔ་། །མདོར་ན་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ནི། །ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཐར་ཐུག་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐུ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། མདོར་བསྡུ་ན། གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས།
མཚན་ཉིད་ལྔ་བཤད་པ། ཡོན་ཏན་ལྔ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །མཐའ་གཉིས་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི། །སྒྲིབ་གསུམ་ལས་ནི་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །དྲི་མེད་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དག་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་གནས་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པས་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་དང་། མེད་པ་སྒྲོ་འདོགས་དང་ཡོད་པ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་གཉིས་པོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་། སེར་སྣ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་ཤེས་བྱ་ཤེས་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། དེའི་ཁྱད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟ་བར་འདོད་པ་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་ཤེས་པ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་
མཚན་ཉིད་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མེད་པ་དང་། 

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第301页到400页",
    "english_translation": "Pages 301 to 400"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第301页到400页",
    "english_translation": "Pages 301 to 400"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕྱིར། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཟབ་པ་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་པོ་དག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་གོ། །གཉིས་པ་རྣམ་བཞག་ལ་གསུམ། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་བཞག་གོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། མཚན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྟན། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཚན་ཉིད་ལྔ་། །མདོར་ན་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ནི། །ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཐར་ཐུག་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐུ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། མདོར་བསྡུ་ན། གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས།",
    "chinese_translation": "因此，按照顺序，甚深的是自性身或法性身，以及等等词语所代表的广大报身，以及大自在化身。这三身能够自然成就自他二利，并且持续不断地利益众生。第二，分类有三种：法性身，报身，化身的分类。第一种又分为两种：特质和功德的简要说明，以及对这些本质的详细解释。第一种是：因此，诸佛的自性身有五种特质，简而言之，应理解为具备五种功德。如是说，如此究竟的菩提有三身之分，其中诸佛的自利圆满，自性身具备非造作等五种特质或特点，功德虽然非常多，但简而言之，应理解为与无量等五种功德无二无别地具备。第二，详细解释分为两种：",
    "english_translation": "Therefore, in order, the profound is the Svabhavikakaya or Dharmakaya, and the extensive Sambhogakaya represented by words such as 'and so on,' and the great master Nirmanakaya. These three kayas spontaneously accomplish the benefit of oneself and others and continuously engage in benefiting beings. Second, the classification has three aspects: the classification of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The first also has two aspects: a brief explanation of the characteristics and qualities, and a detailed explanation of their essence. The first is: Therefore, the Svabhavikakaya of the Buddhas has five characteristics, and in brief, it should be understood as possessing five qualities. Thus it is said, in this way, ultimate Bodhi is divided into three kayas, of which the self-benefit of the Buddhas is complete, the Svabhavikakaya possesses five characteristics or features such as being unconditioned, and although the qualities are very numerous, in brief, it should be understood as being inseparably possessed of five qualities such as immeasurable. Second, the detailed explanation has two parts:"
  },
  {
    "original_tibetan": "མཚན་ཉིད་ལྔ་བཤད་པ། ཡོན་ཏན་ལྔ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །མཐའ་གཉིས་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི། །སྒྲིབ་གསུམ་ལས་ནི་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །དྲི་མེད་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དག་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་གནས་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པས་འདུས་མ་བྱས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་དང་། མེད་པ་སྒྲོ་འདོགས་དང་ཡོད་པ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་གཉིས་པོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་། སེར་སྣ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་ཤེས་བྱ་ཤེས་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། དེའི་ཁྱད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟ་བར་འདོད་པ་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་ཤེས་པ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་",
    "chinese_translation": "解释五种特质，解释五种功德。第一种是：非造作且无分别，两种边际皆已断除，烦恼所知等持障，从此三者定解脱，无垢无分别且是，瑜伽士众之境故，法界自性本体性，清净故而光明也。如是说，胜义自性身远离了有为法的生住灭，因此是非造作的。由于无漏的法界和究竟的智慧全部融合为一，因此是无分别的。断除了不存在而妄加臆测和存在而诽谤的两种边际。从悭吝等烦恼障，以及虽非烦恼却成为了知所知之障碍的所知障，以及其特殊之处，即不了解如欲在等持中入定般的等持障这三者之中，必定解脱，是无有障碍的",
    "english_translation": "Explaining the five characteristics, explaining the five qualities. The first is: Unconditioned and without distinction, both extremes are completely abandoned, afflictions, knowable, and meditative absorption obscurations, from these three are definitely liberated, stainless, without discrimination, and because it is the object of yogis, the Dharmadhatu is by nature the essence, pure, therefore luminous. Thus it is said, the ultimate Svabhavikakaya is separate from the arising, abiding, and ceasing of conditioned phenomena, therefore it is unconditioned. Because the uncontaminated Dharmadhatu and all ultimate wisdom are merged into one, it is without distinction. It has abandoned both extremes of imputing non-existence and slandering existence. From the afflictive obscurations such as stinginess, and the obscuration of knowledge, which, although not an affliction, becomes an obstacle to knowing the knowable, and its particularity, that is, the meditative absorption obscuration of not knowing how to enter into meditative absorption as desired, from these three, it is definitely liberated, it is without obscurations."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཚན་ཉིད་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མེད་པ་དང་།",
    "chinese_translation": "特质，没有烦恼的污垢，也不是分别念的行境。",
    "english_translation": "characteristic, without the defilement of afflictions, and not within the realm of conceptual thought."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞལ་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་མེད་པ། །མཉམ་མེད་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལྡན་ཏེ། །རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར་དང་གྲངས་མེད་ཕྱིར། །རྟོག་གེའི་ཡུལ་ནི་མིན་ཕྱིར་དང་། །འབའ་ཞིག་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་ཕྱིར། །གཞལ་མེད་ལ་སོགས་གོ་རིམ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྟགས་ཀྱིས་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་། གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་དུ་མེད་པ་དང་། བློས་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། གཞན་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་དབྱེར་མེད་པར་ལྡན་པ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་གྲངས་འདིའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། རྣམ་བཞག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཆོས་ལྔ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། ཁྱད་པར་རྐྱེན་ལས་སྣང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྣ་ཚོགས་ཆོས་ལ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །རང་བཞིན་ཆོས་ནི་སྣང་ཕྱིར་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། །འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པར། །འདོད་པ་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སྐོང་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལ་རྫོགས་
པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྲུལ་པ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་སུ་ནི་གདུལ་བྱ་ལས་དག་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
因为通达的瑜伽士们总是安住于方便与智慧双运，各自成为自明智慧的行境。甚深之法界，从原始以来本体即是完全清净，因此自性光明的特征具备五种殊胜之处。第二是：无量无数不可思，无等清净至究竟，功德众与极相应，本体自性之身具。广大之故与无数，非是分别之境故，唯独习气皆断故，无量等次第而说。如是说，以量无法衡量，以数无法计数，以心无法思量，与他者无等同，以及完全清净至究竟的五种功德，与本体自性之身无有分别地具足。
也就是说，本体如虚空般广大，因为没有数量的限定，在任何情况下都不是分别的行境，因为是唯有佛陀才具有的功德，以及完全断除了二障及其习气。因此，应当将无量等等的功德，按照次第与广大等等的五个理由相结合来理解。第二，宣说报身有三：详细解释分类，以五法概括指示，以及由特殊因缘所显现的方式。第一是：种种法中圆满受用，自性法者显现故，大悲清净因相应，利生事业恒不断，无有分别任运成，如欲一般皆圆满，如意宝珠之神变，圆满受用种种住。如是说，因为在大乘甚深且广大的种种法财中圆满受用，不仅仅是化身，而是以妙相好庄严的自性法身，对于从调伏对象中清净者恒常显现，以及大悲清净的因所相应的果，利益众生的事业恒常不断地进行

【英语翻译】
Because the accomplished yogis always abide in the union of method and wisdom, each becoming the object of their own self-luminous wisdom. The profound Dharmadhatu, from the beginning, its essence is completely pure, therefore the characteristic of self-luminous luminosity possesses five special qualities. The second is: Immeasurable, countless, inconceivable, Unequaled, utterly pure, ultimate, With qualities and perfectly corresponding, Possessing the body of essential nature. Because of vastness and countlessness, Because it is not the realm of discrimination, Because only habitual tendencies are abandoned, Immeasurable, etc., are said in order. Thus it is said, that which cannot be measured by measure, cannot be counted by number, cannot be conceived by mind, is unequal to others, and the five qualities of utterly pure and ultimate, are inseparably possessed by the body of essential nature.
That is to say, the essence is as vast as the sky, because there is no limitation of number, it is not the object of discrimination in any case, because it is the quality possessed only by the Buddha, and completely abandoning the two obscurations and their habitual tendencies. Therefore, the qualities of immeasurable, etc., should be understood by combining them in order with the five reasons of vastness, etc. Second, there are three explanations of the Sambhogakaya: Detailed explanation of the classification, summarized instruction with the five dharmas, and the appearance from special causes. The first is: In various dharmas, perfectly enjoying, The Dharma of self-nature appears, Great compassion, pure cause corresponding, Benefit of beings, continuous and unceasing, Without discrimination, spontaneously accomplished, Fulfilling all desires as desired, With the miraculous power of the wish-fulfilling jewel, Perfectly enjoying and abiding in various ways. Thus it is said, because of perfectly enjoying in the various Dharma wealth of the profound and vast Mahayana, not only the Nirmanakaya, but the Dharma body of self-nature adorned with marks and signs, constantly appears to those who are purified from the objects of taming, and the fruit corresponding to the cause of great compassion and purity, the benefit of beings is constantly carried out

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབད་རྩོལ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པས། གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གཞིའི་དབང་གིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་མིན་པ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྗོད་སྟོན་མཛད་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ་དང་། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མིན་སྟོན་ལ། །འདིར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ལྔར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གསུང་གི་གདམས་ངག་བརྗོད་པ་དང་། སྐུའི་སྣང་བ་སྟོན་པ་
དང་། ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། དེ་དག་ལ་འབད་རྩོལ་གྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། སྐལ་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མིན་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚོན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནོར་བུ་དེ་དངོས་མིན་སྣང་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས། །ཁྱབ་བདག་དེ་དངོས་མིན་པར་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། འོག་གཞིའི་རས་ཀྱི་ཚོན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྟེང་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེའི་དངོས་པོ་མིན་ཡང་། དང་བའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལྟར། དོན་དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་དགུ་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་དེའི་དངོས་པོ་མིན་ཡང་ཁ་དོག་དང་ཚད་ལ་སོགས་
པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་བཞག་ལ་གཉིས། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་ཚུལ། དེའི་བྱེད་ལས་གདུལ་བྱ་རིམ་གྱིས་འདྲེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལ

【汉语翻译】
并且，没有分别念和努力，自然而然地进行事业，为了如实满足所有被调伏者的愿望，就像如意宝珠因底色的缘故显现各种颜色，但并非它的本体一样，由于被调伏者的缘故，以各种各样的神变进行游舞，但并非它的本体。像这样，以具有五种特点的方式，安住在圆满受用大乘佛法的身相中。第二是：言说示现事业恒不断，不作意而显现，示现非彼之自性，于此说为五种种种相。如是说，语的教诲宣说，身的显现示现，以及慈悲的事业行持等，恒常不断绝。并且，对于这些没有通过努力而显现作意，而是自然而然成就。虽然由于因缘而显现种种，但示现并非彼之自性。对于这五种法，在宣说圆满受用身的场合，将要宣说种种相等等五种差别。第三是：如是彩绘以种种，宝珠非彼实然显现如，如是众生因种种，遍主非彼实然而显现。如是说，譬如，下面的底布的彩绘，由于各种各样的颜色的缘故，上面的珍宝虽然不是各种各样颜色的实物，但由于光芒的缘故而显现种种。意义也是如此，由于被调伏的众生的界、意乐和发心等等各种各样的因缘，以大慈悲遍布世间的自性圆满的佛陀们，虽然不是种种相的实物，但也显现为颜色和尺寸等等的形象。第三，化身的分类有两个方面：殊胜的化身示现十二行仪的方式，以及它的作用是次第引导被调伏者的方式。第一是：大悲了知世间，观视一切世间后，不离法身，以化身的种种自性，示现降生，从兜率天降临，以及

【英语翻译】
And, without conceptualization and effort, activities are carried out spontaneously, in order to fulfill all the wishes of those to be tamed as they are. Just as a wish-fulfilling jewel appears in various colors due to its base, but is not its essence, so too, due to those to be tamed, it performs various kinds of miracles, but is not established as its essence. In this way, with the manner of possessing five characteristics, it abides in the form of fully enjoying the Great Vehicle Dharma. The second is: "The continuous flow of speech and manifestation never ceases, without intentionality, and showing that it is not its essence, here it is said to be five kinds of various aspects." It is said that the verbal instructions are spoken, the appearance of the body is shown, and the activities of compassion are carried out continuously. Moreover, there is no intentional manifestation through effort in these, but they are spontaneously accomplished. Although they appear in various ways due to circumstances, they show that they are not their own essence. In the context of explaining the enjoyment body for these five dharmas, the five kinds of distinctions such as various aspects will be explained. The third is: "Just as various colors, the jewel is not its reality but appears as such, similarly, due to various causes of beings, the pervasive lord appears not as its reality." It is said that, for example, the colors of the underlying cloth are not the actual objects of the various colors of the precious jewel above, but they appear in various ways due to the power of light. Similarly, due to the various causes such as the realms, thoughts, and aspirations of the beings to be tamed, the Buddhas who are the nature of great compassion pervading the world are not the actual objects of various aspects, but they appear as transformations of colors and sizes. Third, there are two aspects to the classification of the emanation body: the way in which the supreme emanation body shows the twelve deeds, and the way in which its function is to gradually guide those to be tamed. The first is: "Great compassion knows the world, after looking at all the worlds, without moving from the Dharmakaya, with various natures of emanation, showing birth, descending from the Tushita heaven, and"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དགྱེས་རོལ་བ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་ཅེས་པ་བཤད་གཞིར་དྲངས། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཛད་པ་སྟོན་ན། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་
བཞེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྟོན་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ཀུན་ལ་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་པར་རོ། །དོན་གང་དག་སྟོན་ན། སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་མཛད་པའི་གཞི་ཐོག་མར་དགའ་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐྱེ་བ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ལྷའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་དང་། དེ་ནས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཕོ་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང་། ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་དང་། བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་དགྱེས་པར་རོལ་པ་དང་། བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་
དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་གཤེགས་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་བྱམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །གནས་གང་དུ་སྟོན་ན། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཞིང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་སྟོན་ན། གདུལ་བྱ་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཕལ་པ་ཐེག་དམན་ལ་འཇུག་ཚུལ། ཐེག་

【汉语翻译】
入胎与诞生，精通工巧处，妃眷喜乐嬉戏，出离勤苦修行，趋菩提树心，摧魔军及圆满，菩提法轮转，涅槃示寂诸，于不净刹土，有世 যত 示现住。如是说，示现乃是宣说之基础。为何示现事业？乃是基于对无边众生以不可思议之大悲摄受之意愿。如何示现？以知晓所有世间界之智慧，善观所有应调伏之世间，以如实知之智慧，于不变之法身中安住，从未动摇。示现何等意义？以化身之各种形态，如实示现十二稀有事业。例如，以释迦王为例，大士最初示现于兜率天之神圣化身，名为白幢，令无数天众得以成熟解脱。之后，十二事业之首，从兜率天降临阎浮提，入母胎，从胎中诞生，精通工巧处，于妃眷之中欢喜嬉戏，从与妃眷共处之宫殿中出离，勤苦修行，趋向菩提树心金刚座，以慈力摧伏魔军及其眷属，证得圆满正觉，转三乘法轮，以及示现涅槃，此乃十二事业。于何处示现？于不净刹土，如娑婆世界等无边之处。示现至何时？直至所化众生轮回存在期间，持续不断，自然成就。第二，分三：凡夫入小乘之方式，

【英语翻译】
Entering the womb and being born, being skilled in the crafts, delighting and playing in the circle of consorts, renouncing and practicing austerities, going to the heart of the Bodhi tree, destroying the armies of Mara and perfecting, the wheel of Dharma of Bodhi, the deeds of passing into Nirvana. In impure realms, showing as long as existence remains. Thus it is said, showing is the basis of explanation. Why show deeds? It is based on the intention to take care of all limitless sentient beings with inconceivable great compassion. How to show? With the wisdom of knowing all the realms of the world, looking well at all the worlds that should be tamed, with the wisdom of knowing as it is, abiding in the unchanging state of the Dharmakaya, never wavering. What meanings to show? With various forms of manifestation, truly showing the twelve rare deeds. For example, taking the King of Shakya as an example, the great being first showed the sacred birth of the god of Tushita, named White Banner, causing countless hosts of gods to mature and be liberated. Then, the first of the twelve deeds, descending from the realm of Tushita to Jambudvipa, entering the mother's womb, being born from the womb, being skilled in the crafts, delighting and playing among the consorts, renouncing from the palace with the consorts, practicing austerities, going to the Vajra seat at the heart of the Bodhi tree, destroying the armies of Mara and their retinues with the power of loving-kindness, attaining perfect enlightenment, turning the wheel of Dharma of the three vehicles, and showing Nirvana, these are the twelve deeds. Where to show? In impure realms, such as the Saha world and other limitless places. When to show? As long as the beings to be tamed exist in samsara, it will continue uninterrupted and naturally accomplished. Second, in three parts: The way ordinary people enter the Hinayana,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དམན་ཐེག་ཆེན་གྱིས་སྨིན་ཚུལ། ཐེག་ཆེན་རྣམ་གྲོལ་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་། །ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཐབས་མཁྱེན་པས། །སེམས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱོ་བསྐྱེད་ནས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རབ་འཇུག་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་།
ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཡིས་གདུལ་བྱ་གདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ནས་རེ་ཞིག་དང་པོ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞི་བའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འདུ་ཤེས་ཅན། །དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་ལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིས། །དེ་དག་སྔར་འཛིན་ལས་བཟློག་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་བཟུང་བས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་སྨིན་མཛད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ན། མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱང་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་ཐོབ་བོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ལ། དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་སྟོན་པའི་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་བགྲོད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། ཉན་རང་དེ་དག་སྔར་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཐོབ་པར་འཛིན་པ་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཐབས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྨིན་པར་མཛད་དེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ར

【汉语翻译】
小乘以大乘令成熟之方式，以及将大乘与解脱结合之方式。第一，如是说：以无常、痛苦、无我，以及寂静之音声，以善巧方便，令众生于三有生厌离，而令入于涅槃。如是说，诸佛以善巧方便，以开示一切有为法皆是无常，一切有漏法皆是痛苦，一切法皆是无我，以及涅槃是极度寂静安乐等，宣说诸法之总纲，令应化度的众生，对于贪执轮回者，多说三有之过患，生起厌离心，暂时首先以平息轮回之过患，而令入于声闻和缘觉之涅槃道。第二，如是说：于寂静道中入，具有获得涅槃之想者，以《妙法莲华经》等，开示诸法之实相，彼等从先前之执着中转变，以方便和智慧完全摄持，令于殊胜大乘中成熟。如是说，自己以平息轮回痛苦之方便，入于声闻和缘觉之道，获得阿罗汉和独觉菩提时，虽然未获得究竟之果位，但对于具有获得涅槃之想法者，以《妙法莲华经》和《大涅槃经》等，开示诸法之实相，空性和慈悲双运之乘为唯一，证悟此道之涅槃亦是唯一。令声闻缘觉等从先前未获得究竟菩提而执着为获得之想法中转变，依靠欲度脱一切众生之大悲心，以及证悟一切法为空性之智慧，从而完全摄持福德和智慧二资粮，令其于胜过三乘之大乘中成熟，从而安置于正确之道。

【英语翻译】
The way in which the Lesser Vehicle causes maturation into the Great Vehicle, and the way to combine the Great Vehicle with liberation. First: It is said: 'With the sound of impermanence, suffering, selflessness, and peace, with skillful means, causing sentient beings to become weary of the three realms, and causing them to enter into Nirvana.' It is said that the Buddhas, with skillful means, by showing that all conditioned things are impermanent, all contaminated things are suffering, all dharmas are selfless, and Nirvana is supremely peaceful and blissful, etc., proclaim the great summaries of all dharmas, causing the sentient beings to be tamed, speaking much of the faults of the three realms to those who are attached to samsara, generating weariness, and for a while, first by pacifying the faults of samsara, causing them to enter into the path of the Hearers and Solitary Buddhas. Second: It is said: 'Entering into the path of peace, those who have the thought of having attained Nirvana, with the Lotus Sutra and others, showing the reality of the dharmas, transforming them from their previous clinging, completely grasping skillful means and wisdom, causing them to mature in the supreme Great Vehicle.' It is said that when one enters into the path of the Hearers and Solitary Buddhas, the means of pacifying the suffering of samsara, and attains Arhatship and Solitary Enlightenment, although one has not attained the ultimate state, but for those who have the thought of having attained Nirvana, with the Lotus Sutra and the Great Nirvana Sutra, etc., showing the reality of all dharmas, that the vehicle of the union of emptiness and compassion is the only one, and that the Nirvana attained by traversing this path is also the only one. Causing the Hearers and Solitary Buddhas to transform from the thought of clinging to having attained what they had not previously attained, relying on the great compassion that desires to liberate all sentient beings, and the wisdom that realizes all dharmas as emptiness, thereby completely grasping the two accumulations of merit and wisdom, causing them to mature in the Great Vehicle, which is superior to the three vehicles, thereby placing them on the correct path.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་
བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞིང་དང་མིང་དང་ནི། །དུས་དང་བསྐལ་པའི་མིང་དང་ནི། །འཁོར་དང་དམ་པའི་ཆོས་དག་དང་། །གནས་པའི་སྒོ་ནས་དེར་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་མཚན་དང་སྦྱར་ཏེ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ། གནས་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ་གཉིས་སུ་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཟབ་དང་མཐུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་དང་། །བྱིས་པའི་དོན་མཐུན་རབ་འདྲེན་ཕྱིར། །འདི་དག་གྲངས་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེ་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྲ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་ཟབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པས་འཁོར་བ་རབ་ཏུ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ན། སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གྲངས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཟབ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འདིར་ནི་དང་པོ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །ཕྱི་མ་དག་ནི་
གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟུགས་གནས་བཞིན། །དང་པོ་ལ་ནི་ཐ་མ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་དང་པོ་ཟབ་པའི་སྐུ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། གཞན་རིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ་སྐལ་པ་དང་མཐུན་པར་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་དཔེར་ན། འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི་ཐ་མ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དག་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རྟག་པའི་དོན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུ་མཚན་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད། སྤྱིའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་མཐའ་ཡས་དང་སེམས་ཅན་ཟད་མེད་དང་། །བརྩེ་དང་འཕྲུལ་དང་མཁྱེན་དང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་དང་། །ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ལ་
སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་ལ་ཟད་མཐའ་མེད་པ་དང་། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ར

【汉语翻译】
从解脱的三菩提中最为殊胜，
是无上的法王作预言，即，田和名，时间和劫的名，眷属和圣法等，从安住的方面在那里希求。如是等等所说。第三，总结意义分二：与因缘结合而总结为三，与处境结合而总结为二。第一，深和力是圆满，为了与孩童之义相合而善引导，这些如其数量般，称为深、广大、自性大。如是说，细微且难以理解故为深，成办他利的力是具足圆满的缘故，为了与孩童各自众生的想法之义相合而宣说，故能善引导轮回，这三身如其数量般结合，深者是自性身，广大者是圆满受用身，自性大者是化身，应如是了知。第二，此处最初是法身，后者是色身，如虚空中有色安住般，最初者中有后者安住。如是说，在此宣说佛身之际，最初的深身应知是法身，是所有法之自性，且非他识之行境的缘故。后者受用身和化身是色身，是与所化相应而显现的缘故。这些也譬如，在非造作的虚空界中，有造作的各种色安住一般，最初不变的法身界中，有后者显现为各种形象的色身安住。第六，宣说常恒之义分三：简略指示因缘，广说其义，总结共同之义。第一，因无边和有情无尽，具足悲和幻化及智慧与圆满，是法自在者，摧毁死亡之魔，因无自性故，世间怙主是常恒。如是说，二资粮等之因无边，所化有情无有穷尽，以大悲

【英语翻译】
Superior among the three Bodhisattvas of liberation,
He is the supreme Dharma King who prophesies, namely, fields and names, names of times and kalpas, retinues and sacred Dharma, etc., are desired there from the aspect of abiding. As said and so on. Third, summarizing the meaning is divided into two: summarizing into three by combining with causes and conditions, and summarizing into two by combining with circumstances. First, profundity and power are perfection, and for the sake of conforming to the meaning of children, they are well guided. These, according to their number, are called profound, vast, and great in nature. As it is said, it is subtle and difficult to understand, hence it is profound, and the power to accomplish the benefit of others is perfect, and because it is taught in accordance with the meaning of the thoughts of each individual, it can well guide samsara. These three bodies should be combined according to their number, the profound is the Svabhavikakaya (藏文：ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：स्वभाविककाय，梵文罗马拟音：svabhāvikakāya，汉语字面意思：自性身), the vast is the Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།，梵文天城体：सम्भोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：受用身), and the great in nature is the Nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身). Secondly, here the first is the Dharmakaya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身), and the latter is the Rupakaya (藏文：གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：रूपकाय，梵文罗马拟音：rūpakāya，汉语字面意思：色身), just as form abides in the sky, the latter abides in the former. As it is said, in this context of explaining the Buddha's body, the first profound body should be known as the Dharmakaya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身), because it is the nature of all dharmas and is not the object of other consciousness. The latter two, Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།，梵文天城体：सम्भोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：受用身) and Nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身), are Rupakaya (藏文：གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：रूपकाय，梵文罗马拟音：rūpakāya，汉语字面意思：色身), because they appear to those to be tamed in accordance with their fortune. These are also like, in the unconditioned space of the sky, various conditioned forms abide, in the same way, in the unchanging realm of the first Dharmakaya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身), the latter Rupakaya (藏文：གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：रूपकाय，梵文罗马拟音：rūpakāya，汉语字面意思：色身) appears in various forms. Sixth, explaining the meaning of permanence is divided into three: briefly indicating the causes and conditions, explaining its meaning in detail, and summarizing the common meaning. First, the cause is infinite and sentient beings are inexhaustible, endowed with compassion, illusion, wisdom, and perfection, is the lord of Dharma, destroys the Mara of death, and because of no self-nature, the protector of the world is permanent. As it is said, the cause of the two accumulations and so on is infinite, the sentient beings to be tamed are inexhaustible, with great compassion

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་དང་། འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་བདུན་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞན་དོན་མཛད་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་མགོན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན། རྒྱུ་མཚན་བཅུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། གཟུགས་སྐུ་རྟག་པའི་རྒྱུ་བདུན། ཆོས་སྐུ་རྟག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་
དང་། །དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོན་པར་ནི། །དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །མཁྱེན་པས་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྤྱོད་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མེད་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཞན་དོན་དུ་འཁོར་བར་གནས་པའི་རྒྱུ་བཞི་ཡོད་དེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བཏང་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་མཛད་ཕྱིར་དང་། རྒྱུ་མཐའ་ཡས་པ་ཚང་ཡང་དགོས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། གཞན་དོན་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་དགོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དགོས་པས་གདུལ་བྱ་ལ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དགོས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཐུགས་བཞེད་མེད་དམ་ཞེ་ན། གཞན་དོན་མཛད་པའི་བཞེད་པ་ཡོད་དེ།
སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ལས་ཉོན་གྱིས་གཙང་བ་དང་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱིས་དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་དོན་མཛད་བཞེད་ཀྱང་སྐུ་ཚེའི་འཕེན་པས་མི་འཁྱོངས་སམ་ཞེ་ན། གཞན་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ནུས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་སྟོན་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ

【汉语翻译】
不间断，掌握神通之足，了知轮涅平等性，具有圆满无漏之乐，是所有功德之法的主宰，以七个理由，色身利他之事恒常不断。降伏死主的魔，无有为法之自性，成为世间众生的救护与怙主，以三个理由，法身不变故为常。总之，以十个理由，如来的三身是常。第二，广说分二：宣说色身常有的七个理由，法身常有的三个理由。初者：身体、生命和受用等，舍弃后为持圣法之故，为利一切有情之故，最初立誓究竟之故，佛陀自性清净，以及清净之大悲融入之故，为示神通之足，因此以安住而行持之故，以智慧解脱轮涅二取之故，恒常于不可思议之等持，具足圆满之乐故，于世间行持时，不为世间法所染故。如是说，其中，佛陀的色身为了利他而住于轮回的理由有四个：于无数劫中，舍弃身体、生命和受用等，为了受持以二资粮所摄持的圣法之故。虽具有无量之因，然无有必要吗？非也，必须为了利他而恒常安住。为了利益一切有情，最初发心时，为了究竟将所有应调伏者从轮回中解脱的誓愿，因为所调伏的众生没有穷尽之故。虽有必要，然无有心愿吗？非也，有利他的心愿。佛陀自性远离业惑，智慧远离二障，为了融入大悲。虽有利他的心愿，然寿命无法持久吗？非也，能恒常安住于利他，因为具有神通之足的力量，示现色身的显现是神通之足。

【英语翻译】
Without interruption, possessing mastery over the feet of miraculous power, knowing the equality of samsara and nirvana, possessing the complete and undefiled bliss, being the lord of all qualities and virtues—with seven reasons, the activities of the Form Body for the benefit of others are constant and uninterrupted. Subduing the Mara of death, being without the nature of compounded phenomena, becoming the refuge and protector of worldly beings—with three reasons, the Dharma Body is permanent because it is unchanging. In short, with ten reasons, these three bodies of the Thus-Gone One are permanent. Second, the detailed explanation has two parts: explaining the seven reasons for the Form Body's permanence and the three reasons for the Dharma Body's permanence. The first is: "Having given up body, life, and enjoyments, for the sake of upholding the sacred Dharma; for the benefit of all sentient beings; for the sake of fulfilling the initial vow; the Buddha himself is pure, and because pure great compassion is thoroughly infused; to demonstrate the feet of miraculous power, therefore he abides in conduct; with wisdom, he is liberated from grasping at samsara and nirvana; always in inconceivable samadhi, because he possesses complete bliss; when acting in the world, because he is not stained by worldly dharmas." Thus it is said. Among these, there are four reasons why the Form Body of the Buddha abides in samsara for the benefit of others: Having given up body, life, and enjoyments in countless eons, for the sake of upholding the sacred Dharma gathered by the two accumulations. Although possessing limitless causes, is there no need? No, it is necessary to abide constantly for the benefit of others. For the benefit of all sentient beings, when first generating the mind of enlightenment, to fulfill the vow to liberate all those to be tamed from samsara, because there is no end to those to be tamed. Although there is a need, is there no intention? No, there is the intention to benefit others. The Buddha himself is pure from karma and afflictions, and wisdom is free from the two obscurations, in order to infuse great compassion. Although there is the intention to benefit others, does the span of life not last? No, he is able to abide constantly for the benefit of others, because he possesses the power of the feet of miraculous power, the manifestation of the Form Body is the feet of miraculous power.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་སྤྱོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་མི་འདོར་བའི་རྒྱུ་གསུམ་ཡོད་དེ། གཞན་དོན་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡོད་ཀྱང་། འཁོར་འདས་ལ་བླང་དོར་ཐ་དད་དུ་བལྟ་བ་ཡོད་ན་འཁོར་བ་འདོར་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འཁོར་འདས་ལ་བླང་དོར་མི་མངའ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བླང་དོར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་བར་གནས་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་དམ་ཞེ་ན། མི་གནོད་དེ། རྟག་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གནོད་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་གོས་སམ་ཞེ་ན། འཁོར་
བའི་ཉེས་པས་གོས་མི་སྲིད་དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་གཞན་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ཀྱི་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། འཆི་མེད་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་ལ། །འཆི་བདུད་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐུབ་པ་གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐྱབས་ལ་སོགས་པར་འཐད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་ཅིང་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་ཡོད་དེ། འཆི་འཕོ་བ་མེད་པས་ཞི་བའི་གནས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ལ་འཆི་བདག་གི་བདུད་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ནི་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འཆི་སོགས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་། སྐྱབས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་འཐད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བདུན་གྱིས། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་ཉིད་དེ། །ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་པ་ཉིད། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་མཐའ་ཡས་པ་སོགས་དང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་གཞན་དོན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྟག་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱན་ལས། རང་བཞིན་དང་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད། །རྒྱུན་གྱི་དེ་དག་རྟག་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས། ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་གྱི་རྟག་པ། ལོངས་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྟག་

【汉语翻译】
因为这样才能在轮回中存在。不舍弃世间有三个原因：虽然有为了他人的利益而恒常存在的情况，但如果对轮回和涅槃有取舍之分，难道不会舍弃轮回吗？因为不对轮回和涅槃有取舍，而是如实了知所知的事物，所以从执着轮回和涅槃为二元对立中解脱。如果住在轮回中，会被轮回的痛苦所伤害吗？不会，因为恒常具有不可思议且无边无际的禅定的圆满安乐。即使不被痛苦所伤害，会被它的过失所染污吗？不可能被轮回的过失所染污，因为在世间行利他之事时，不会被世间的业和烦恼痛苦等所染污。第二是：获得不死寂灭之位，因为没有死魔游荡。因为是无为的自性，所以佛陀从一开始就完全寂灭。因为恒常是无依无靠者的救护等。如是说，佛法身的常恒不变有三个理由：因为没有死亡的迁变，所以获得寂灭之位法身，没有死主的魔游荡；因为是无为自性的佛陀法身，所以从一开始就完全寂灭生灭等；因为是无依无靠的无量众生的究竟救护、怙主和助伴等。第三是：最初的七个原因，是色身的常恒性。后面的三个显示的是，法身的常恒性。如是说，因为无量的原因等，最初的七个理由是色身为了他人的利益而常恒不断。因为降伏死魔等，后面的三个理由显示的是佛的法身不变且常恒。

【英语翻译】
Because of this, one can act as long as samsara exists. There are three reasons for not abandoning the world: Although there is a situation of constantly abiding for the benefit of others, if there is a distinction between acceptance and rejection of samsara and nirvana, wouldn't one abandon samsara? Because there is no acceptance or rejection of samsara and nirvana, but rather knowing things as they are, one is liberated from grasping samsara and nirvana as dualistic opposites. If one dwells in samsara, will one be harmed by the suffering of samsara? No, because one constantly possesses the perfect bliss of inconceivable and infinite samadhi. Even if one is not harmed by suffering, will one be tainted by its faults? It is impossible to be tainted by the faults of samsara, because when engaging in benefiting others in the world, one is not tainted by worldly karma, afflictions, suffering, etc. The second is: Having attained the state of deathless peace, because there is no wandering of the Lord of Death. Because it is the unconditioned nature, the Buddha has been completely pacified from the beginning. Because it is always appropriate as refuge, etc., for those who are helpless. It is said that there are three reasons why the Dharmakaya of the Buddha is constant and unchanging: Because there is no migration of death, therefore having attained the state of peace, the Dharmakaya, there is no wandering of the Lord of Death; because the Dharmakaya of the Buddha is of an unconditioned nature, therefore from the beginning it is completely pacified from birth and death, etc.; because it is the ultimate refuge, protector, and helper, etc., for limitless beings who are helpless. The third is: The first seven reasons are the constancy of the Rupakaya. The latter three show the constancy of the Dharmakaya. It is said that because of limitless reasons, etc., the first seven reasons are that the Rupakaya is constantly and continuously for the benefit of others. Because of subduing the Lord of Death, etc., the latter three reasons show that the Dharmakaya of the Buddha is unchanging and constant.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ། སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །བདུན་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཚུལ་མདོར་བསྟན་པ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །རྟོག་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ངག་གིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྟོག་པ་
འཇུག་པའི་གནས་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ། གཏན་ཚིགས་བརྒྱད་རིམ་པར་བཤད། རྒྱུ་དྲུག་གི་དོན་བསྡུ། དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །བརྗོད་མེད་དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་བརྟག་བྱ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། །བརྟག་མིན་རྗེས་དཔག་བྱ་མིན་ཕྱིར། །དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྟོག་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་དུ་མེད་དེ། ངག་གིས་ཡུལ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལས་དོན་དམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ལ་རྟོགས་
པའི་ཡུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་རྟོག་པས་བརྟག་བྱ་མིན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། རྟོག་པའི་ཡུལ་ལ་དཔེ་ལས་དཔག་ཏུ་རུང་བས་ཁྱབ་པ་ལ། རྟགས་དང་དཔེས་རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་མིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། དཔེ་ལས་དཔག་ཏུ་རུང་བ་ལ་དཔེ་དང་ཆོས་མཐུན་ཡོད་པས་ཁྱབ་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་ཡོད་པ་ལ་སྲིད་ཞིའི་བསྡུས་པས་ཁྱབ་པ་ལས་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཏེ། སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་སྲིད་པ་ལ་སྐྱོན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ར

【汉语翻译】
པ། 就像所说的那样，应化身是恒常的。第七，宣说不可思议之义，分二：略示不可思议之方式，广说其理由。初者：语境非有故，以胜义摄故，分别非处故，超离譬喻故，无上故，不摄有寂故，诸佛刹土圣者亦难思。如是说，无垢之如来大菩提，以其非言语所能表达之境，以其为胜义所摄，以其非分别念生起之处，以其超离譬喻，以其无上，以其不摄于有寂，唯有圆满正等觉佛陀之智慧所能及，即使是安住于十地之圣者亦无法思议。二，广说分三：次第宣说八种理证，归纳六因之义，宣说其难以证悟之方式。初者：无思故不可说，不可说故是胜义，胜义非可察故，非察故非可比，非比故是无上，无上故非摄，非摄故无住，功德过失念无故。如是说，三身圆满之菩提，即使是安住于十地者亦无法思议，以其非言语所能表达之故。不可说，以其言语所及之境为世俗所遍及，而其为胜义之故。是胜义，以其世俗为分别念之境所遍及，而其非分别念所能观察之故。非分别念所能观察，以其分别念之境为可由譬喻推测所遍及，而其非能以理证和譬喻推测之故。非能以推测，以其可由譬喻推测者为有譬喻和法相同所遍及，而其为无上之故，以其无与伦比之故。是无上，以其有上者为有寂所摄所遍及，而其非有寂所摄之故。非有寂所摄，以其亦不住于有寂之边，以其于寂灭不念功德，于有不念过失之故。二者：

【英语翻译】
P. Just as it is said, the incarnate body is constant. Seventh, explaining the meaning of inconceivable, divided into two: briefly showing the manner of inconceivability, and extensively explaining its reasons. The first is: Because it is not a verbal object, because it is included by the ultimate truth, because it is not a place for conceptualization, because it transcends examples, because it is supreme, because it is not included by existence and peace, even the Buddhas' realms and the noble ones cannot conceive it. It is said that the stainless great Bodhi of the Tathagata is inconceivable because it is not an object that can be expressed by speech, because it is included by the ultimate truth, because it is not a place where conceptualization arises, because it transcends examples, because it is supreme, and because it is not included by existence and peace. It is the object of the wisdom of the complete and perfect Buddha alone, and even the noble ones who abide on the tenth ground cannot conceive it. Second, the extensive explanation is divided into three: sequentially explaining the eight reasons, summarizing the meaning of the six causes, and explaining the manner in which it is difficult to realize. The first is: Because it is without thought, it cannot be spoken; because it cannot be spoken, it is the ultimate truth; because the ultimate truth cannot be examined, because it cannot be examined, it cannot be inferred; because it cannot be inferred, it is supreme; because it is supreme, it is not included; because it is not included, it has no abiding; because there is no thought of qualities and faults. It is said that the Bodhi that is complete with the three bodies is inconceivable even by those who abide on the tenth ground, because it cannot be expressed by speech. It cannot be spoken because the object of speech is pervaded by conventional truth, but it is the ultimate truth. It is the ultimate truth because the conventional is pervaded by the object of conceptualization, but it cannot be examined by conceptualization. It cannot be examined by conceptualization because the object of conceptualization is pervaded by what can be inferred from examples, but it cannot be inferred by signs and examples. It cannot be inferred because what can be inferred from examples is pervaded by having similar examples and qualities, but it is supreme because it is incomparable. It is supreme because what is supreme is pervaded by being included in existence and peace, but it is not included in existence and peace. It is not included in existence and peace because it does not abide even on the edge of existence and peace, because there is no thought of qualities in peace and no thought of faults in existence. Second:

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ལྔ་དག་གིས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དྲུག་པས་དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་ལ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའོ་ཞེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་སྟེ་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་
པའི་རྒྱུ་མཚན་དྲུག་པས་སྲིད་ཞིའི་ཆོས་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཡང་དེའི་དངོས་པོར་བདེན་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེས་ན་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དབང་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེས་ན་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཐ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལམ། ཡང་ན་སེམས་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་རིག་པ་མིན་ནོ། །འདི་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐད་
དོད་ཡོད་པས་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་རིག་པ་མིན་ཞེས་སྦྱོར་བ་སྐབས་ཀྱི་དོན་མིན་ནོ་ཞེས་རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། རྟོགས་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་གྲུབ་བོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྐུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན། ཕྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་དོན་གཞན་དོན་དོན་དམ་སྐུ་དང་ནི། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྐུ་ཉིད་དེ། །བྲལ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཡོན་ཏན་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་བཞི་འདི་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ས

【汉语翻译】
因为五种原因的细微之处，法身不可思议；因为第六个原因不是它的真实存在，色身不可思议。如是说。因为“非言语之境”等等的五个理由，极其细微、深奥且难以衡量，因此，法身对于普通人来说是不可思议的，这是显示了原因，即因为没有包含轮回和涅槃。因为第六个理由，虽然轮回和涅槃的法生灭等显现，但因为不是它的真实存在，所以色身的无量化现是不可思议的，这是显示了原因。第三是：无上智慧大悲等功德，超越功德之彼岸的胜者不可思议。因此，自生者们的最后之理，大仙权位获得者们也不可了知。如是说。因为无上智慧和大悲等功德，超越了功德的彼岸，不住于轮回和涅槃的边际的胜者法身和色身是不可思议的，因此，自生胜者们的八种法义的最后不可思议之理，或者相对于最初发心而言，最后圆满成佛之理，即使是获得大仙大光明灌顶的十地菩萨们也不能如实了知。因为这里有“灌顶”的词语，所以不能解释为获得十种自在的八地菩萨也不能了知，荣敦·斯美瓦伊桑给如是说。大乘中，《宝性论》的论典，区分了如来藏的种性，其中，证悟之方便菩提的开示，即第二品的解释完毕。第三总义的支分，功德的解释分为二：与二身结合而简要地显示数量的差别；详细地解释分开的功德。第一也分为二：分开显示身和智慧；将它们各自结合。第一是：自利他利胜义谛身，以及依赖于它的世俗谛身，分离和成熟之果，这六十四种功德的差别。如是说。

【英语翻译】
Because of the subtlety of the five reasons, the Dharmakaya is inconceivable; because the sixth reason is not its true existence, the Rupakaya is inconceivable. Thus it is said. Because of the five reasons such as "not the realm of speech", it is extremely subtle, profound and difficult to measure, therefore, the Dharmakaya is inconceivable to ordinary people, this is to show the reason, that is, because it does not include samsara and nirvana. Because of the sixth reason, although the phenomena of birth and death of samsara and nirvana appear, but because it is not its true existence, the infinite manifestations of the Rupakaya are inconceivable, this is to show the reason. The third is: The Victorious One who has gone beyond the qualities of unsurpassed wisdom, great compassion, etc., is inconceivable. Therefore, the ultimate principle of the self-born ones, even the great sages who have obtained power cannot know. Thus it is said. Because of the qualities of unsurpassed wisdom and great compassion, etc., having gone beyond the qualities, the Victorious One Dharmakaya and Rupakaya who do not abide in the extremes of samsara and nirvana are inconceivable, therefore, the last inconceivable principle of the eight meanings of the self-born Victorious Ones, or in relation to the initial generation of the mind, the principle of the last perfect enlightenment, even the Bodhisattvas of the tenth bhumi who have obtained the great sage great light empowerment cannot know as it is. Because there is the word "empowerment" here, it cannot be explained as the Bodhisattvas of the eighth bhumi who have obtained the ten freedoms cannot know, Rongton Sheja Kunkyen said so. In the Mahayana, the treatise of the Uttaratantra, distinguishing the gotra of the Tathagatagarbha, among them, the instruction on the means of realization, Bodhi, that is, the explanation of the second chapter is completed. The branch of the third general meaning, the explanation of the qualities is divided into two: combining with the two kayas to briefly show the difference in number; explaining in detail the separated qualities. The first is also divided into two: separately showing the kaya and wisdom; combining them separately. The first is: The Svabhavikakaya for one's own benefit, the Pararthakaya for the benefit of others, the Dharmakaya, and the Sambhogakaya that depends on it, the result of separation and maturation, these sixty-four kinds of differences in qualities. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའང་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྟེན་རང་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞན་དོན་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དེ། སྐུ་
གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཕྱེ་ནའང་ཆོས་སྐུ་ལ་ཡོད་པ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། གཟུགས་སྐུ་ལ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་འབྱོར་བའི་གནས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་སྐུ། །ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །དང་པོའི་སྐུ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས། །བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན། །རྣམ་སྨིན་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བའི་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་སམ་གཞི་ནི་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཙམ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་སམ་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་ལྡན་ཞིང་། གཉིས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་སྙིང་པོའི་ནུས་པ་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། དཔེ་དོན་སྦྱར་ཏེ་སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེ་དག་སྟོན་པའི་ལུང་ལས་རྟོགས་ཚུལ། སླར་ཡང་དཔེ་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་སྒྲིབ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །མི་འཇིགས་ཉིད་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །ཞེས་

【汉语翻译】
所谓的佛，是指自利圆满和利他圆满达到究竟的差别。也就是，作为所依的自利是殊胜的法身，以及依于此的利他是世俗的色身。是具有二身的自性。如果从依于这些而存在的功德来区分，那么法身具有的，是脱离的果的功德三十二种，以及色身具有的，是成熟的果的功德三十二种。两者加起来就是六十四种功德的差别。第二是：自性的乃是成就之处，是殊胜意义之身，是仙人们的表示之身，是他者圆满之处，最初之身是力等，与脱离的功德等具有，第二是大丈夫之相，与成熟的功德等具有。如是说，自性的所有意义圆满，都是成就的田地，自然成就之处或基础，是圣者智慧殊胜的行境之义，显现的法身。仙人伟大圆满的佛陀们，仅仅是表示，仅仅是名言所说的色身，是所化他者所有意义圆满，生起并自然成就之处或基础。这些之中，最初成为的法身，是十力与四无畏等，从积累智慧资粮中，仅仅是脱离障碍而完全区分的功德等，毫无差别地具有。第二色身，是大丈夫相三十二相等，从积累福德资粮中，精华的能力逐渐成熟的功德等也同样具有。第二，详细解释功德分为四部分：比喻与意义结合而以偈颂简要地显示，各自的分类详细解释，从开示这些的教证中领悟的方式，再次比喻与意义结合而显示。第一是：力如无明之障上的金刚，无畏如同轮中的狮子，如来不杂如虚空，能仁的二种教法如水月。

【英语翻译】
The so-called Buddha is distinguished by the perfection of self-benefit and the ultimate achievement of benefiting others. That is, the basis for self-benefit is the supreme Dharmakaya, and the basis for benefiting others is the illusory Rupakaya. It is the nature of having two bodies. If we differentiate the qualities based on what exists in them, then the Dharmakaya has thirty-two qualities of the fruit of separation, and the Rupakaya has thirty-two qualities of the fruit of maturation. The sum of both is these sixty-four distinctions of qualities. Secondly: The self's is the place of attainment, it is the body of supreme meaning, it is the body of expression of the sages, it is the place of others' perfection, the first body is strength and so on, possessing the qualities of separation, the second is the marks of a great person, possessing the qualities of maturation. It is said, the self's all meaningful perfections are the field of attainment, the naturally accomplished place or basis, is the meaning of the noble wisdom's supreme realm, the manifested Dharmakaya. The great perfect Buddhas, merely as an expression, merely as a term, the Rupakaya is the place or basis where all meaningful perfections of the trainees arise and are naturally accomplished. Among these, the first Dharmakaya, is the ten powers and four fearlessnesses, etc., from accumulating the collection of wisdom, merely by separating from obscurations, the qualities that are completely distinguished are possessed without any difference. The second Rupakaya, is the thirty-two marks of a great person, etc., from accumulating the collection of merit, the qualities of the essence's power gradually maturing are also possessed. Secondly, the detailed explanation of qualities is divided into four parts: combining metaphor and meaning to briefly show with verses, detailed explanation of each classification, the way to understand from the teachings that reveal these, and again combining metaphor and meaning to show. The first is: Strength is like a vajra on the obscuration of ignorance, fearlessness is like a lion in a wheel, the Tathagata is unmixed like space, the two teachings of the Sage are like the moon in water.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་ཉིད་ནི་མ་རིག་པ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རྩད་ནས་
འཇོམས་པ་ལ་སུས་ཀྱང་འཇོམས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་ཡིན་ལ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་པོ་ཉིད་ནི། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེངྒེ་བཞིན་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། ཐུབ་པའི་གཟུགས་སྐུར་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ནི་ཆུ་ཟླ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། མོས་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བྲལ་འབྲས་བཤད་པ། སྨིན་འབྲས་བཤད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལའང་གསུམ། སྟོབས་བཅུ། མི་འཇིགས་པ་བཞི། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡིས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དང་གནས་མིན་ལས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་སྨིན་དང་ནི་དབང་པོ་དང་། །ཁམས་རྣམས་དང་ནི་མོས་པ་དང་། །ཀུན་འགྲོའི་ལམ་དང་བསམ་གཏན་སོགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །གནས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་
དང་། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཞི་བ་དག ། མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པ་ལས། དགེ་བས་རྣམ་སྨིན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོབ་པ་ནི་གནས་དང་རྣམ་སྨིན་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཐོབ་པ་ནི་གནས་མིན་པ་སོགས་མཁྱེན་པ་དང་། ལས་འབྲས་སྟོན་པས་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་དང་། དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པས་དབང་པོ་མཆོག་དམན་མཁྱེན་པ་དང་། ཁམས་རྣམས་དང་མཐུན་པར་ཞུགས་པས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང་། མོས་པ་དང་མཐུན་པར་ཞུགས་པས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པ་ལས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷུར་བླངས་པས་བསམ་གཏན་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་དང་། དགེ་བ་ཆུད་མ་གསན་པས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སོགས་ལས་ལྷའི་མིག་གིས་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པའི་དོན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ཟག་པ་ཟད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་
གྲུབ་པ་སྟེ། རང་རང་གི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤང་བྱ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་རང་གཞན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
如是说，佛陀的十力，因为能够彻底摧毁无明等障碍，任何人都无法摧毁，所以如同物质中的金刚一样。四无畏，因为在眷属中没有畏惧，所以如同野兽之王狮子一样。如来十八不共法，因为与他者不共，所以如同虚空与四大不共一样。能仁以色身显现的两种相，如同水中月一样，虽然因信解而显现种种，但其自性并不成立。第二（部分）分二：宣说断证之果，宣说成熟之果。其中第一（部分）也分三：宣说十力，宣说四无畏，宣说十八不共法。第一（部分）分二：确定所诠释的意义的自性，以能诠释的比喻来确定。第一（部分）是：
“处与非处业，异熟与根及，界性与胜解，普行道与定等，烦恼无垢性，住昔随念性，天眼及寂灭，智力有十种。”
如是说，从先前生起菩提心和守护誓言的坚定中，以善业获得悦意的异熟是处，获得不悦意的异熟是非处等了知；以宣说业果而了知诸业的异熟；以与根性相应而宣说佛法，从而了知根性的优劣；以与界性相应而进入，从而了知种种界性；以与胜解相应而进入，从而了知种种胜解；从通达一切乘而了知轮回涅槃中普行的道路；以精勤禅定等而了知烦恼和无垢性；以不舍弃善法而随念先前的住处；从对众生增上意乐等而以天眼了知死亡和出生；以为了断尽诸漏而宣说佛法，从而了知断尽诸漏和寂灭烦恼的威力得以成就。各自与自相续相应，从所断中获得胜利的力量，就是十种显现的、自他相违的方面。

【英语翻译】
Thus it is said, the ten powers of the Buddha, because they can completely destroy the obscurations such as ignorance, and no one can destroy them, are like the vajra among substances. The four fearlessnesses, because there is no fear in the assembly, are like the lion, the king of beasts. The eighteen unshared qualities of the Tathagata, because they are not shared with others, are like the sky not being shared with the four elements. The two aspects of the manifestation of the body of the Sage are like the moon in water, because although they appear in various ways due to faith, their essence is not established. The second (part) is divided into two: explaining the result of separation, and explaining the result of maturation. The first (part) is also divided into three: explaining the ten powers, explaining the four fearlessnesses, and explaining the eighteen unshared qualities. The first (part) is divided into two: identifying the nature of the meaning to be expressed, and determining it with the example of the expression.
The first (part) is:
"Place and non-place, actions, maturation, and faculties, elements and inclinations, the path of all-going and samadhi, etc., the nature of non-defilement, the remembrance of past abodes, the divine eye and peace, the powers of knowledge are ten kinds."
Thus it is said, from the steadfastness of previously generating the mind of enlightenment and keeping vows, obtaining a pleasant result from virtue is the place, and obtaining an unpleasant result is the non-place, etc., knowing; knowing the maturation of all actions by teaching the results of actions; knowing the superiority and inferiority of faculties by teaching the Dharma in accordance with the faculties; knowing the various elements by entering in accordance with the elements; knowing the various inclinations by entering in accordance with the inclinations; knowing the path of universal going in samsara and nirvana from being accustomed to all vehicles; knowing the afflictions and non-defilement by diligently engaging in samadhi, etc.; remembering past abodes by not abandoning virtue; knowing death and birth with the divine eye from the superior intention, etc., towards sentient beings; the power of knowing the exhaustion of outflows and the pacification of afflictions is accomplished by teaching the Dharma for the sake of exhausting the outflows. The power of victory over what is to be abandoned, in accordance with one's own continuum, is the ten kinds of manifest aspects that are contradictory to oneself and others.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་ཁམས་དང་འགྲོ་བའི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དབང་པོའི་ཚོགས་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཟག་པ་ཟད་ཚུལ་མི་ཤེས་གོ་ཆ་རྩིག་བརྟན་དང་། །ཤིང་རྣམས་འབིགས་དང་འཇིག་དང་གཅོད་ཕྱིར་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་གནས་དང་གནས་མིན་པ་མཁྱེན་པ་དང་། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་གིར་བྱ་བ་མཁྱེན་པ་དང་། གདུལ་བྱའི་ཁམས་སམ་རིགས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང་། འགྲོ་བའི་ལམ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའམ་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཚོགས་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་རྣམ་
པར་བྱང་བའི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ལྷའི་མིག་གིས་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་གོ་ཆ་སྲ་བ་དང་། རྩིག་པ་བརྟན་པོ་དང་། ཤིང་ནགས་འཐིབས་པོ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར། འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ན། རྒྱལ་བའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་མི་འཇིགས་པ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། བྱེད་ལས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་ཡིས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་དང་། །གེགས་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་དང་། །ལམ་སྟོན་པ་དང་འགོག་སྟོན་ལ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་ལམ་དུ་སེམས་སྙོམས་པའི་སྒོ་ནས་སེར་སྣ་མེད་པར་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ལ་མ་བརྟེན་པ་དང་། དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང་།
ང་རྒྱལ་མེད་པར་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཆོས་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ་ཞེས་རང་དོན་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་སུ་དམ་བཅས་པ་ལ་རྒོལ་བས་བརྫི་མི་ནུས་པ་དང་། ཐར་པའི་གེགས་ཆགས་སོགས་ནི་འགོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གཞན་དོན་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཐར་པའི་ལམ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་གཞན་དོན་ངེས་འབྱིན་གྱི་ལམ་སྟོན་པ་ལ་དང་།

【汉语翻译】
摧伏四魔。第二是，知处非处，业异熟界，种种胜解，及诸根聚调伏解脱，宿住随念，天眼及知诸漏尽，不解坚甲及城堑，为穿毁截诸树林，如是力者如金刚。如是说，知晓因果处与非处，知晓业与异熟我所，知晓所化之界或种姓种种，知晓众生之路各不相同，知晓有情之意乐或想法种种，知晓所化之信等诸根聚殊胜与不殊胜，知晓禅定与等持等烦恼与解脱之差别，宿住随念之现证，以天眼知晓生死，知晓自他诸漏尽之方式的十力，以彼等各自之不相顺品，对于不知晓等之障碍，如坚固之甲胄，如稳固之城墙，如茂密之树林，次第地，为了穿透、摧毁和斩断，诸佛之十力无论为何，彼等如同物质之物金刚一般。

第二，宣说无畏，分三：总示自性，广说作用，以譬喻而决定。第一是，诸法圆满菩提与，障碍遮止而行者，示道以及示遮止，无畏即是四种相。如是说，于学道时，以心平等之门，无有悭吝而宣说佛法，不依赖于中断之法，进入白法之路，无有我慢而宣说佛法等之因，于诸法之体性中现证而菩提，如是自利证悟圆满而立誓，辩论者亦不能压倒，以及解脱之障碍生起等即是遮止，如是于他利宣说中断之法，以及宣说三十七菩提分是解脱道，于他利指示决定出离之道。

【英语翻译】
Subduing the four maras. Secondly, it is: Knowing what is and is not the place, the ripening realm, various aspirations of beings, and the collection of faculties of taming and liberation, recollection of past lives, the divine eye, and knowing the exhaustion of outflows, not knowing the firm armor and ramparts, for piercing, destroying, and cutting down all the forests, whatever strength is like a vajra. Thus it is said, knowing the cause and effect of what is and is not the place, knowing the karma and ripening as one's own, knowing the various realms or lineages of those to be tamed, knowing the various different paths of beings, knowing the various aspirations or thoughts of sentient beings, knowing the superior and non-superior collections of faculties such as faith of those to be tamed, knowing the distinctions of defilements and liberation such as meditation and absorption, the direct realization of recollection of past lives, knowing death and birth with the divine eye, the ten powers of knowing the manner of exhaustion of outflows of oneself and others, with those, the obstacles of not knowing the opposing sides of each, like firm armor, like a stable wall, like dense forests, in order, for piercing, destroying, and cutting, whatever the ten powers of the Buddhas are, they are like the substance of a material vajra.

Secondly, explaining fearlessness, in three parts: briefly showing the essence, extensively explaining the function, and determining by example. The first is: All dharmas are perfectly enlightened and, obstacles are prevented and practitioners, show the path and show the prevention, fearlessness is of four aspects. Thus it is said, in the path of learning, through the gate of equanimity of mind, teaching the Dharma without stinginess, not relying on the Dharma of interruption, entering the path of white Dharma, teaching the Dharma without arrogance, etc., from the cause, directly realizing enlightenment in the essence of all dharmas, thus vowing to perfect self-benefit realization, debaters cannot overwhelm, and the arising of obstacles to liberation, etc., is prevention, thus teaching the Dharma of interruption for the benefit of others, and teaching the thirty-seven factors of enlightenment as the path of liberation, for the benefit of others, indicating the path of definite departure.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 སྤང་བྱ་མཐའ་དག་འགགས་པའི་འགོག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་སྟོན་པ་རང་དོན་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་སུ་དམ་བཅས་པ་ལ་ཆོས་མཐུན་གྱི་རྒོལ་བ་པོ་སུས་ཀྱང་བརྫི་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ལུས་བདེ་བ་དང་། བག་ཚ་བ་མེད་པ་དང་། སེམས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་འཇིགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་གཞན་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམ་ཀུན་ཤེས་དང་ཤེས་མཛད་ཕྱིར། །སྤང་དངོས་སྤངས་དང་སྤོང་མཛད་ཕྱིར་དང་བསྟེན་བྱ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཐོབ་བྱ་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཐོབ་དང་ཐོབ་མཛད་ཕྱིར། །རང་གཞན་དོན་ལྡན་གསུང་ཕྱིར་
དྲང་སྲོང་གང་དུའང་ཐོགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་བྱེད་ལས་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རང་གིས་ཤེས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་གཞན་གྱི་སྤང་བྱའི་དངོས་པོ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་རང་གིས་སྤངས་པ་དང་། གཞན་སྤོང་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རང་གིས་བསྟེན་པ་དང་། གཞན་བསྟེན་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་དང་གཞན་གྱི་ཐོབ་བྱ་བླ་མེད་འགོག་བདེན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་རང་གིས་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་གཞན་ལ་དོན་དེ་ཉིད་བདེན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུའང་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ། །གསུམ་པ་ནི། རི་དྭགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་མཐར་རྟག་འཇིགས་མེད། །རི་
དྭགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚོགས་ནང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་། །ལེགས་གནས་ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། རི་དྭགས་ཀྱི་དབང་པོ་སེང་གེ་ནགས་ཀྱི་མཐར་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་། རི་དྭགས་གཞན་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མིའི་སེང་གེ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ལེགས་པར་གནས་ཤིང་། སེམས་ཅན་གཞན་དང་རང་ཉིད་མི་མཉམ་པར་གཟིགས་པས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་དང་། མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་ལས་བརྒལ་བས་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ། །གསུམ་པ་མ་འདྲེས་པ་བཤད་པ

【汉语翻译】
因为表明已经获得了断绝一切应断之物的断灭，并且立誓圆满放弃自身利益，因此没有任何与正法相符的论敌能够驳倒。为了获得身体安乐、没有忧虑和内心无惧，诸佛的四种无畏功德就是这样。第二是：为了知晓和使他知晓自他所知的一切事物，为了断除实应断之物和使他断除，以及为了依止应依止之物，为了获得无上、极其无垢之物和使他获得，为了宣说自他有意义之语，无论在何处，正士都不会受到阻碍。如是说。这些的作用是：为了自己知晓和使他人知晓自他的所知事物，即痛苦的真谛的一切方面；为了自己断除和使他人安立于断除自他的应断之物，即集谛的真谛；为了自己依止和使他人进入依止自他的应依止之物，即道谛的真谛；为了自己获得和使他人也进入获得自他的应得之物，即无上、极其无垢的灭谛，因此，因为自己现证了四圣谛的意义，并向他人真实宣说该意义，所以伟大的正士圆满正等觉佛陀们，无论在沙门和婆罗门等的任何集会中，都能毫无阻碍地进入宣说正法。第三是：如兽中之王一般，在森林边际总是无所畏惧，像野兽一样无所畏惧地游荡。同样，在僧团中，能仁之王狮子也安住于善处，具备不依赖、稳固的力量。如是说。就像兽中之王狮子在森林边际总是无所畏惧，像其他野兽一样无所畏惧地游荡一样。同样，在僧团中，能仁之王人中狮子也无所畏惧地安住于善处，因为他看到其他众生与自己不平等，所以不依赖于他人，并且具有稳固的禅定，超越了无明习气的地界，因此具有力量。第三是宣说不混杂。

【英语翻译】
Because it shows that one has obtained the cessation of all that should be abandoned, and has vowed to perfectly abandon one's own interests, therefore no opponent in accordance with the Dharma can refute it. In order to obtain bodily comfort, freedom from anxiety, and fearlessness of mind, the four qualities of fearlessness of the Buddhas are thus. The second is: In order to know and to make others know all knowable things of oneself and others, in order to abandon what should be abandoned and to make others abandon it, and in order to rely on what should be relied upon, in order to obtain the unsurpassed, utterly stainless object and to make others obtain it, in order to speak meaningful words for oneself and others, in whatever place, the righteous one is unimpeded. Thus it is said. The functions of these are: In order to know oneself and to make others know the knowable things of oneself and others, that is, all aspects of the truth of suffering; in order to abandon oneself and to establish others in abandoning the things to be abandoned of oneself and others, that is, the truth of the origin; in order to rely on oneself and to make others enter into reliance on the things to be relied upon of oneself and others, that is, the truth of the path; in order to obtain oneself and to make others also enter into obtaining the object to be obtained of oneself and others, that is, the unsurpassed, utterly stainless truth of cessation, therefore, because one has directly realized the meaning of the Four Noble Truths and truthfully declares that meaning to others, the great righteous ones, the fully enlightened Buddhas, in any gathering of ascetics and Brahmins, etc., can enter without hindrance to proclaim the Dharma. The third is: Just as the lord of beasts is always fearless at the edge of the forest, like wild animals wandering without fear. Similarly, in the assembly, the Lion of the Able One also dwells in a good place, possessing unwavering strength without dependence. Thus it is said. Just as the lion, the lord of beasts, is always fearless at the edge of the forest, like other wild animals wandering without fear. Similarly, in the assembly, the Lion of the Able One, the lion among men, also dwells fearlessly in a good place, because he sees that other beings are not equal to himself, therefore he does not depend on others, and he possesses unwavering samadhi, having transcended the ground of ignorance and habitual tendencies, therefore he possesses strength. The third is to explain the unmixed.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གསུམ། ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། བྱེད་ལས་རྒྱས་པར་བཤད། དཔེ་ཡིས་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་སྟེ། །སྟོན་ལ་དྲན་པ་ཉམས་མི་མངའ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཐུགས་མི་མངའ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་མངའ། །མ་བརྟགས་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ། །འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །
ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་འདི་དང་གཞན། །སྟོན་པའི་མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྡེ་ཚན་བཞི་ཡོད་པ་ལས། སྤྱོད་པས་བསྡུས་པ་དྲུག་ནི། སྐུའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང་། གསུང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། སྟོན་པ་ལ་ཐུགས་དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཐུགས་མི་མངའ་བ་དང་། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་མངའ་བ་དང་། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བའོ། །རྟོགས་པ་མ་འདྲེས་པ་དྲུག་ནི། འདུན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བའོ། །འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བགྲངས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཐུགས་མི་མངའ་བར་འདུས་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་པ་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་
ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་པ་གསུམ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་ལ་བློ་སྦྱངས་པས་དུས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དང་། འདི་དག་ལས་གཞན་ཡང་། སྐུ་ཚད་མེད་པ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ལྟར་མི་མངོན་པ་དང་། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། མདོ་ལས་ཆོས་གོས་སོར་བཞི་ཙམ་སྐུ་ལུས་ལ་མ་རེག་པ་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པའི་མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་སློབ་ལམ་དུ་སེམས་ཅན་ལམ་སྟོར་བ་ལ་མ་ནོར་བའི་ལམ་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཉན་རང་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་བསྙེལ་དང་ཐུགས་གཡོ་ཐ་དད་ཀྱི་ནི་འདུ་ཤེས་དང་། །ངང་གི་བཏང་སྙོམས་དྲང་སྲོང་ལ་མེད་འདུན་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དྲན

【汉语翻译】
共有三种。简要说明本体，详细阐述作用，用比喻来确定。第一种是：没有错乱和喧哗，导师没有失去正念，没有不平等的心，也没有各种各样的概念，没有未经考察的舍弃，愿望、精进和正念，智慧、解脱和解脱的，智慧的观察不会丧失，所有事业都以智慧为先导，在时间上智慧没有障碍。像这样十八种以及其他，都是导师的不共功德。如是说。其中有四个部分，其中以行为概括的有六种：身体的行为没有错乱，语言的行为没有喧哗。同样，导师的心没有失去正念，没有不平等的心，也没有各种各样的概念，也没有未经考察的舍弃。证悟的不共之处有六种：没有失去愿望，精进，正念，智慧，从障碍中完全解脱不会丧失，以及解脱的智慧观察不会丧失。这里没有计算禅定，是因为认为它包含在没有不平等的心中。事业的不共之处有三种：身语意的所有事业，都获得了智慧的引导和智慧的跟随。智慧的不共之处有三种：通过对三时所知进行思维训练，获得了对三时没有执着和障碍的智慧观察。像这样十八种不共之处，以及这些之外的，身体的无限，以及像顶髻一样不显现，一见到就能平息众生的过患，以及经中说到的袈裟四指不接触身体等等，也都是导师的不共功德。这些也是以前在学习道上，对于迷失道路的众生，从不错误的指引道路等等的因，而产生的与声闻缘觉等等的功德不共的奇妙差别。第二种是：错乱和喧哗、遗忘和心动摇，以及各种各样的概念，自然的舍弃，在如来那里是没有的，愿望和精进，以及正念。

【英语翻译】
There are three. Briefly explain the essence, elaborate on the function, and use metaphors to confirm. The first is: There is no confusion or clamor, the teacher does not lose mindfulness, there is no unequal mind, nor are there various concepts, there is no unexamined abandonment, aspiration, diligence, and mindfulness, wisdom, liberation, and of liberation, the wisdom of observation will not be lost, all actions are preceded by wisdom, and in time wisdom has no obstacles. Thus, these eighteen and others are the unique qualities of the teacher. It is said. There are four parts to it, of which six are summarized by conduct: the body's conduct has no confusion, and the speech's conduct has no clamor. Similarly, the teacher's mind does not lose mindfulness, there is no unequal mind, nor are there various concepts, nor is there unexamined abandonment. There are six unique aspects of realization: there is no loss of aspiration, diligence, mindfulness, wisdom, complete liberation from obstacles will not be lost, and the wisdom of liberation's observation will not be lost. Here, samadhi is not counted because it is considered to be included in the absence of an unequal mind. There are three unique aspects of activity: all activities of body, speech, and mind have obtained the guidance of wisdom and the following of wisdom. There are three unique aspects of wisdom: through training the mind in the knowable of the three times, one obtains the wisdom observation that has no attachment or obstruction to the three times. Thus, these eighteen unique aspects, and others besides these, the infinite body, and the invisibility like the crown of the head, and the ability to pacify the faults of sentient beings as soon as they are seen, and the sutras say that the robe does not touch the body by four fingers, etc., are also the unique qualities of the teacher. These are also the wonderful differences that are not shared by the qualities of hearers and self-realizers, etc., arising from the cause of unerringly guiding the way for sentient beings who have lost their way on the path of learning in the past. The second is: confusion and clamor, forgetfulness and mental agitation, and various concepts, natural abandonment, are not present in the Tathagata, aspiration and diligence, and mindfulness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པ་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་
ལས་ནི་ཉམས་མི་མངའ། །གང་གི་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེན་འཇུག་པ་སྟེ། །གང་རྟོགས་འགྲོ་བར་འཇིགས་མེད་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བརྙེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ལ་འཁྲུལ་པ་དང་། གསུང་ལ་ཅ་ཅོ་དང་། ཐུགས་ལ་བསྙེལ་བ་དང་། ཐུགས་གཡོ་བ་སྟེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང་། འཁོར་འདས་ལ་ཐ་དད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་། ངང་གིས་ཏེ་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་དྲང་སྲོང་ལ་མེད་དོ། །འདུན་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་དང་། རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པ་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །སངས་རྒྱས་གང་གི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུའི་ཀུན་སློང་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་
གསུམ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ངེས་པར་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེན་འཇུག་པ་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་པོ་གང་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐོབ་པས་འགྲོ་བར་འཇིགས་པ་མེད་པར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དེ་ནི། གཞན་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། རང་དོན་སྤང་བྱའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་སོ་སོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་བསྒོམས་ཤིང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་བརྙེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ས་སོགས་ལ་ཡོད་ཆོས་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མིན། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་གང་དེ་གཟུགས་ལ་མེད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་མཚུངས་པ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐུན་མོང་སྟེ། །མ་འདྲེས་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐུན་མོང་མིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ས་ལ་སོགས་བཞི་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་སྲ་གཤེར་སོགས་གང་ཡིན་པ་འདུས་བྱས་སོ་སོའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོད་པ་མིན་ལ། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་གཞན་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གོ་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་
གང་ཡིན་པ་དེ་སོགས་གཟུགས་ཅན་ལ་མེད་པས་ན། ནམ་མཁས་གཟུགས་ཅན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་དེ་དང་ཐུན་

【汉语翻译】
具有完全清净无垢的智慧，恒时彻底解脱，并且对于所知的一切都能照见，从解脱的智慧中不会退失。一切身语意三业都随顺智慧先行，三时恒时无碍了知，是广大的行境。证悟者能令众生无畏，转动伟大的正法之轮，具有大悲，是战胜烦恼的胜利者，是诸佛所证得的境界。如是说，身有错乱，语有杂音，意有忘失，心意动摇，即没有安住于平等，对于轮回和涅槃有差别之想，以及自然而然的，未经观察的舍弃，这些在正直者那里是没有的。希求，精进，忆念，完全清净无垢的智慧，恒时彻底解脱，以及对于所知的一切都能照见，从解脱的智慧的行相中，是不会退失的。哪位佛陀的身，语，意的三种事业，一切都是以因的动机智慧为先导，以时的动机智慧为随从，过去，未来，现在所出现的三时恒时无碍，必定了知是广大的行境。证悟十八部，由此获得能令众生无畏，并且转动伟大的正法之轮，那是具有利他大悲心，以及自利战胜所断之敌的胜利者，是诸佛先前各自和随后都修习相应的道，并且从脱离了突如其来的垢染中现前证得的。第三是：地等所具有的法，任何是其自性，那不是虚空的。虚空的体性，无有阻碍等等，任何是其体性，那在色法中是没有的。地水火风空相同，在世间是共同的。不混合的体性，即使是微尘，在世间也不是共同的。如是说，地等四种所具有的坚硬潮湿等的法，任何是各自的自性，那不是在虚空中有的。虚空的体性，对于其他法没有阻碍而能通达等等的体性，任何是，那些在有色法中是没有的。因此，虚空虽然周遍有色法，但是和它共同

【英语翻译】
Possessing perfectly pure and stainless wisdom, constantly and thoroughly liberated, and able to see all that is knowable, there is no falling away from the wisdom of liberation. All three actions of body, speech, and mind follow the preceding wisdom, and knowing the three times constantly without obstruction is a vast realm. The realized one can make beings fearless, turn the great wheel of Dharma, possess great compassion, is the victorious one who has conquered the afflictions, and is the attainment of all Buddhas. It is said that mistakes in body, babbling in speech, forgetfulness in mind, and agitation of mind, i.e., not abiding in equanimity, having different perceptions of samsara and nirvana, and spontaneous, unexamined abandonment, are not present in the upright. Aspiration, diligence, mindfulness, perfectly pure and stainless wisdom, constant and thorough liberation, and seeing all that is knowable, there is no falling away from the aspect of the wisdom of liberation. The three activities of body, speech, and mind of any Buddha, all are preceded by the motivation of cause, wisdom, and followed by the motivation of time, wisdom, and the three times of past, future, and present are constantly unobstructed, and it is certain that knowing is a vast realm. Realizing the eighteen parts, thereby obtaining the ability to make beings fearless, and turning the great wheel of Dharma, that is the one who possesses great compassion for the benefit of others, and the victorious one who has conquered the enemy to be abandoned for one's own benefit, is manifestly attained by the Buddhas who have previously and subsequently cultivated the corresponding path and are free from adventitious defilements. The third is: the nature of whatever qualities exist in earth and so on is not that of space. The characteristic of space, unobstructedness and so on, whatever that characteristic is, is not present in form. Earth, water, fire, wind, and space are similar, and are common in the world. The nature of non-mixture, even a particle, is not common in the world. It is said that the qualities of hardness, moisture, etc., that exist in the four elements of earth and so on, whatever is the nature of each composite, is not present in space. The characteristic of space, the ability to understand without obstructing other phenomena, etc., whatever the characteristic is, those are not present in form. Therefore, although space pervades form, it is not common with it.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མོང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་ན། མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་དེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ་སོགས་སུ་མཚུངས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དག་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་མིན་པས་དཔེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །གཉིས་པ་སྨིན་འབྲས་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མཚོན་བྱ་མཚན་གྱི་དབྱེ་བ། མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡིས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལེགས་གནས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་དང་། །ཡངས་ཤིང་ཞབས་ལོང་མི་མངོན་དང་། །སོར་མོ་རིང་དང་ཕྱག་ཞབས་ནི། །དྲ་བ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་བ་དང་། །པགས་འཇམ་གཞོན་ཤ་ཅན་ལེགས་ཉིད། །སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང་། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་གསང་། །གླང་པོ་བཞིན་དུ་སྦུབས་སུ་ནུབ། །རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་
བ་དང་། །ཐལ་གོང་བར་མེད་རྒྱས་པ་དང་། །དཔུང་མགོ་ལེགས་ཟླུམ་ཕྱག་འཇམ་ཞིང་། །ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་དམན་མེད་པ་དང་། །ཕྱག་རིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་དང་། །མགྲིན་པ་དྲི་མེད་དུང་འདྲ་དང་། །འགྲམ་པ་རི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་འདྲ། །ཚེམས་ནི་བཞི་བཅུ་མཉམ་པ་དང་། །རབ་དག་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང་། །རྣམ་དག་ཚེམས་མཉམ་ཉིད་དང་ནི། །མཆེ་བར་རབ་མཆོག་དཀར་བ་ཉིད། །ལྗགས་རིང་མཐའ་མེད་བསམ་མེད་པ། །རོ་བྲོ་བ་ཡི་མཆོག་ཉིད་དང་། །རང་བྱུང་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཡི། །སྒྲ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང་། །སྤྱན་བཟང་ཨུཏ་པལ་ཁྱུ་མཆོག་རྫི་འདྲ་དང་། །ཞལ་མཛེས་དྲི་མེད་མཛོད་སྤུ་དཀར་ལྡན་དང་། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་དག་ཅིང་སྲབ་པ་དང་། །པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་སེམས་ཅན་མཆོག །བ་སྤུ་ལེགས་ཕྲ་འཇམ་ཞིང་རེ་རེ་ནས། །སྐུ་ཡི་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང་། །དབུ་སྐྲ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་མཐོན་མཐིང་བཞིན། །ཉ་གྲོ་རྫོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་དྲང་སྲོང་ཆེ། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་མངའ་
མཁྲེགས་པའི་སྐུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་འབར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །འདི་དག་སྟོན་པས་མི་དབང་མཚན་དུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ༡ སྔོན་སློབ་ལམ་དུ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་གནས་པ་དང་བླ་མ་ལ་སྐྱེལ་བསུ་བྱས་པ་ལས། རུས་སྦལ་བཞིན་

【汉语翻译】
就像并非是凡夫俗子一样，虽然佛陀的慈悲遍及众生，但不混杂的功德与众生不共。真实而言，不混杂的功德即使是虚空也无法描绘，因为地、水、火、风、空的界等仅仅是元素等方面相同，在世间是共同的，而佛陀的不混杂十八法，即使是微尘般也未曾与世间人共同，因此也超越了比喻。第二，讲述成熟之果有二：所诠释的相之区分，能诠释的以比喻归纳。第一：足底具有法轮纹，足跟广阔且不显眼，手指纤长，手足之间有蹼相连，皮肤柔软，具有年轻的血肉，非常美好，身躯七处高大，腿如羚羊般隐藏，如象王般隐没于腿窝中，上半身如狮子，两肩之间丰满无间隙，臂膀圆润，手柔软，圆润且无高低，手长，身体完全清净，具有光芒的轮廓，颈项洁白如海螺，面颊如鹿王，牙齿四十颗且整齐，牙齿洁白且排列良好，牙齿整齐，牙齿极为洁白，舌头长而无边，不可思议，具有最佳的味觉，自生迦陵频伽鸟的声音和梵天的声音，眼睛美好如蓝色莲花，面容美丽，具有洁白的眉间白毫，头顶有顶髻，清净且稀薄，皮肤如黄金般，是众生中最殊胜的。毛发纤细柔软，每一根都向上向右盘旋，头发洁净如珍贵的深蓝色，如满月的树木轮廓。普贤菩萨般无与伦比，伟大的仙人，无贪欲之子的力量，坚硬的身体。不可思议，光芒四射的三十二相，这些是导师所说的君主之相。如是说，自生佛具有三十二相，这些相是什么呢？一、往昔在学道时，如法受持戒律，迎送上师，因此如乌龟般。

【英语翻译】
Just as it is not like ordinary beings, although the compassion of the Buddha pervades all sentient beings, the unmixed qualities are not shared with sentient beings. In truth, even emptiness cannot depict the unmixed qualities, because the elements of earth, water, fire, wind, and space are similar only in terms of elements, etc., and are common in the world, while the eighteen unmixed qualities of the Buddha, even as small as dust particles, have never been shared with worldly people, thus surpassing even metaphors. Second, there are two aspects to explaining the ripening fruit: the distinction of the characteristics to be expressed, and the summarization of the expressions through metaphors. First: Having a wheel mark on the soles of the feet, broad heels that are not visible, long fingers, hands and feet connected by webs, smooth skin, youthful flesh, excellent beauty, a body that is tall in seven places, legs hidden like those of a gazelle, disappearing into the thighs like an elephant king, the upper body like a lion, full and without gaps between the shoulders, well-rounded arms, soft hands, round and without high or low points, long hands, a completely pure body, possessing a halo of light, a neck as white as a conch shell, cheeks like those of a deer king, forty even teeth, very clean and well-aligned teeth, even teeth, extremely white teeth, a long and boundless tongue, inconceivable, possessing the best taste, the sound of the self-arisen Kalavinka bird and the voice of Brahma, beautiful eyes like a flock of blue lotuses, a beautiful face, possessing a white urna hair between the eyebrows, a crown on the head, pure and thin, skin like the color of gold, the most supreme of beings. Fine and soft hairs, each one curling upwards to the right, clean hair like precious dark blue, like the halo of a full moon tree. Incomparable like Samantabhadra, a great sage, the power of a son without desire, a solid body. Inconceivable, radiant thirty-two marks, these are the marks of a monarch spoken by the teacher. Thus it is said, the self-arisen Buddha possesses thirty-two marks, and what are these marks? 1. In the past, while on the path of learning, properly upholding the vows and welcoming the guru, therefore like a turtle.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞབས་མཐིལ་མཉམ་པར་ལེགས་པར་གནས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གི་རི་མོས་མཚན་པ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་དུ་ཕྱག་མཐིལ་ཀྱང་འཁོར་ལོས་མཚན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡང་དག་པར་བཏང་བ་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དབྱིབས་ཀྱང་ཕྱག་གི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ལྟར་རྩེ་མོ་རྣོ་བའི་དབྱིབས་ཅན་དང་ཞབས་ཀྱི་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །༢ གཞན་ཁྱད་དུ་མ་བསད་ཅིང་དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས། ཞབས་ཀྱི་གོང་གང་དང་མཉམ་པར་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་འབུར་བ་མི་མངོན་པ་དང་། ༣ བསད་བྱའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས་པ་ལས། སོར་མོ་རིང་བ་མཐིལ་དང་མཉམ་པའི་མཚན་མངའ་བ་དང་། ༤ གཞན་འཁོར་ཕྲ་མས་མ་ཕྱེ་བར་རང་
འཁོར་བསྡུ་དངོས་བཞིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལས། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ནི་དྲ་བ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་བ་དང་། ༥ ཁ་ཟས་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱིན་པ་ལས། པགས་པ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་གནས་པ་དང་། འདིར་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་པགས་པ་ཞེས་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ཏུ་ཕྱག་འཇམ་ཞིང་ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་དམན་མེད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཟློས་སོ། །༦ བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པ་ལས། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་ཐལ་གོང་བཞི་དང་ཕྲག་པ་ལྟག་པ་སྟེ་སྐུའི་ཆ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང་། ༧ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིག་གནས་ལྔའི་ཆོས་གཟུང་བ་ལས། བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨེ་ཎྱའི་དང་འདྲ་བར་ཟླུམ་རྒྱས་མཁྲེགས་ལ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བས་མཛེས་པ་དང་། ༨ གསང་ཚིག་བསྲུངས་ཤིང་འཁྲིག་པ་སྤངས་པ་ལས། གསང་བའི་གནས་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཁྱུ་མཆོག་བཞིན་དུ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང་། ༩ གཞན་ཁྱད་དུ་མ་བསད་ཅིང་རང་གི་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིམ་གྱིས་སྤྱོད་པ་ལས། རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བར་རྒྱས་པ་དང་། ༡༠ སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཞིང་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་ལས། ཐལ་གོང་མ་ཁེངས་པའི་
བར་མེད་པར་རྒྱས་པ་དང་། ༡༡ སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་མི་འཇིགས་པར་བྱིན་པ་ལས། དཔུང་མགོ་ལེགས་པར་ཟླུམ་ཞིང་མཛེས་པ་དང་། ༡༢ གཞན་གྱི་གྲོགས་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ལས། ཕྱག་རེག་བྱ་འཇམ་ཞིང་དབྱིབས་ཟླུམ་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པར་མཛེས་པ་དང་། ༡༣ སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པར་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་བརྐྱངས་པ་ལས། ཕྱག་རིང་པོ་མ་བཏུད་པར་པུས་མོར་སླེབས་པ་དང་། ༡༤ དུས་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བཅུ་པོ་ངོམས་མེད་དུ་སྤྱད་པ་ལས། དྲི་མས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་དང་། ༡༥ ནད་པ་ལ་སྨན་ས

【汉语翻译】
雙足底平穩安住，具有千輻輪的紋飾。在《般若經》中說，手掌也具有輪相。這是由於如實布施而獲得的。形狀也如手的輪寶，像兵器一樣，頂端呈尖銳狀，足底則稍呈圓形。2. 不損害他人，如實受持善法，因此足面豐滿，腳跟寬廣，足踝隱而不顯。3. 從恐懼中救護應殺的眾生，因此具有手指纖長，與手掌等長的相。4. 不以他緣分離，而以自之四攝事攝受，因此手足的指間有網相連。5. 布施各種飲食和衣物，因此皮膚柔軟，常保年輕。此處說手足的皮膚，與下文所說的「手柔軟、圓潤、無高低」是重複的。6. 布施豐盛的舔舐等飲食，因此手足的四個踝骨、雙肩和後頸等七處身體部位高聳。7. 受持佛所說的五明之法，因此小腿如羚羊腿一般，圓潤豐滿而堅實，脛骨纖細而美麗。8. 守護秘密誓言，斷除性行為，因此隱密處如象王和牛王一般，藏於內部。9. 不損害他人，次第廣行自之廣大善業，因此上半身如獅子一般豐滿。10. 布施醫藥等，如實行持善業，因此肩胛之間充滿而不空隙。11. 以悅耳之語和善妙之語等，給予他人無畏施，因此雙肩圓潤而美麗。12. 勤於幫助他人，因此手觸感柔軟，形狀圓潤，無高低而美麗。13. 不拒絕乞求者，伸出布施之手，因此雙手長而不用彎曲即可及膝。14. 恆常無厭地行持十善業，因此具有清淨無垢的身體光環。15. 給予病人藥物

【英语翻译】
The soles of the feet are well-established and level, marked with the design of a thousand-spoked wheel. In the Prajnaparamita, it is said that the palms also have the mark of a wheel. This is obtained from giving alms correctly. The shape is like the wheel of the hand, like a weapon, with a sharp point, and the sole of the foot is slightly round. 2. Not harming others and properly taking up virtuous dharmas, therefore the instep is full and equal, the heel is wide, and the ankle bones of the feet are not visible. 3. From saving beings who are to be killed from fear, therefore possessing the mark of long fingers equal to the palm. 4. Not separating others by subtle means, but following them with one's own four means of gathering, therefore the fingers of the hands and feet are connected by a web. 5. From giving various foods and clothes, the skin is smooth and youthful. Here, saying the skin of the hands and feet is repetitive with what is said below, "the hands are smooth, round, and without high or low places." 6. From giving abundant food and drink such as licking, the four ankle bones of the hands and feet, the shoulders, and the back of the neck, the seven parts of the body are high. 7. From taking the teachings of the five sciences spoken by the Buddha, the calves are like those of a gazelle, round, full, hard, and beautiful with slender shins. 8. From guarding secret vows and abandoning sexual activity, the secret place is submerged like an elephant king and a bull king. 9. Not harming others and gradually practicing one's own great virtuous deeds, therefore the upper body is full like a lion. 10. From giving medicine and properly practicing virtuous deeds, the shoulder blades are full without gaps. 11. From giving fearlessness to others through pleasant speech and good speech, the shoulders are well-rounded and beautiful. 12. From being diligent in helping others, the touch of the hand is soft, the shape is round, without high or low places, and beautiful. 13. From not rejecting beggars and extending the hand of giving, the hands are long and reach the knees without bending. 14. From constantly and tirelessly practicing the ten virtuous deeds, one possesses a body halo that is completely pure and without defilement. 15. Giving medicine to the sick

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བྱིན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། མགྲིན་པ་ཁ་དོག་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དབྱིབས་དུང་དང་འདྲ་བར་མཛེས་པ་དང་། ༡༦ རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་བཀྱལ་པ་སྤངས་ཤིང་གཞན་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱས་པ་ལས། འགྲམ་པ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བ་དང་། ༡༧ སེམས་ཅན་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྲ་མའི་ཚིགས་སྤངས་པ་ལས། ཚེམས་ནི་བཞི་བཅུ་པོ་སྟེང་འོག་གི་གྲངས་ཉི་ཤུར་མཉམ་པ་དང་། ༡༨ ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་བསྲུང་ཞིང་བདེན་ཚིག་ཀུན་ཏུ་
སྤྱད་པ་ལས། ཚེམས་རབ་ཏུ་དག་ཅིང་ཐགས་བཟང་བས་བར་མཚམས་མི་མངོན་པ་དང་། ༡༩ གཞན་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནོར་བྱིན་ཞིང་རང་ཉིད་འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། ཚེམས་དྲི་མས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཐོ་དམན་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ནི། ༢༠ རང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་བསྲུངས་ཞིང་གཞན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལས། མཆེ་བ་རབ་མཆོག་དཀར་ཞིང་རྣོ་བ་ཉིད་དང་། ༢༡ བདེན་ཚིག་ཁོ་ན་འཇམ་པོས་གསུངས་པ་ལས། ལྗགས་རིང་ཞིང་གསུང་གི་མཐའ་མེད་ལ་དེའི་དོན་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། ༢༢ ནད་པའི་གཡོག་དང་སྨན་སོགས་རོ་བྲོ་བ་བྱིན་པ་ལས། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ༢༣ འཇམ་ཞིང་དག་པའི་ཚིག་སྨྲས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པ་ལས། རང་བྱུང་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པའི་གསུང་ཉིད་དང་། ༢༤ བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བལྟས་པ་ལས། སྤྱན་བཟང་པོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བ་དང་། ༢༥ ཁོང་ཁྲོ་མེད་ཅིང་གཡོ་མེད་པར་བལྟས་པ་ལས། རྫི་མ་ཁྱུ་མཆོག་གི་འདྲ་བར་སྣུམ་ཞིང་མ་འཛིངས་པ་དང་། ༢༦
གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་ལས། ཞལ་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་མཛོད་སྤུ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ༢༧ གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་བྱིན་པ་དང་བླ་མ་གུས་པར་གཙུག་ཏུ་ཁུར་བ་ལས། གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་དབུའི་དབུས་དྲང་པོར་ལྡན་པ་དང་། གཞུང་དག་པ་རྣམས་ལས་དབུས་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ཕལ་ཆེ་བས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཟེར་མོད། འདི་ནི་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཙམ་དུ་མ་ཟད། སེམས་ཅན་གྱི་མཚན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའང་སྟོན་པ་སྟེ། ཐུབ་མཚན་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །གསལ་ལ་རྫོགས་པས་འཕགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །༢༨ ཆོས་འཚོལ་བ་ལ་སེམས་ལས་སུ་རུང་ཞིང་གཞན་ལ་གནས་ཁང་སོགས་བྱིན་པ་ལས། པགས་པ་དག་ཅིང་སྲབ་པ་དང་། ༢༩ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྔོན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གོ

【汉语翻译】
供养和赞颂佛陀的功德：因为布施，所以拥有如海螺般洁白美丽、无瑕疵的喉咙。16、因为自己断除了无意义的言语，并且引导他人行善，所以拥有像狮子一样威严的面颊。17、因为以平等之心对待众生，断除了挑拨离间的言语，所以拥有四十颗牙齿，上下各二十颗，数量相等。18、因为守护彼此间的和谐，并且总是使用真实的语言，所以牙齿非常洁净，排列整齐，没有缝隙。19、因为将悦意的财物布施给他人，并且自己过着清净的生活，所以牙齿洁白无瑕，高低一致。20、因为守护自己的身语意三门，并且尊敬所有的众生，所以拥有洁白锋利的牙齿。21、因为只说柔和的真语，所以舌头长而广，言语无边无际，其意义不可思议。22、因为布施照顾病人的用品和药品等，所以能够了知各种味道的优劣。23、因为说柔和清净的语言，使所有的众生都能理解正法，所以拥有像自生迦陵频伽鸟的声音和梵天之音一样悦耳的声音。24、因为用慈爱的眼睛像看待独子一样看待所有的众生，所以拥有像蓝色莲花一样美丽的眼睛。25、因为没有愤怒，并且以不欺骗的方式观看，所以拥有像牛王一样柔软而不杂乱的睫毛。26、
因为赞颂殊胜的人，所以拥有能使面容美丽的洁白无瑕的白毫。27、因为布施寺庙等，并且恭敬地将上师顶戴于头顶，所以拥有看不见的顶髻，位于头顶的正中央。虽然有些经论中说的是“位于中央”，但大多数人认为这是指“头顶有顶髻”。这不仅仅是头顶有顶髻的象征，而且也显示了它超越了众生的特征，如经中所说：“佛陀的标志存在于世间，清晰而圆满，因此是殊胜的。”28、因为乐于寻求佛法，并且将住所等布施给他人，所以拥有洁净而纤薄的皮肤。29、因为超胜一切众生的佛陀过去所拥有的悦意的身体。

【英语翻译】
From the merit of offering and praising the Buddha: Because of giving, one possesses a throat that is as beautiful as a conch shell, spotless and without blemish. 16. Because one has abandoned meaningless words and led others to virtue, one possesses cheeks like those of a lion, the king of beasts. 17. Because one has treated all sentient beings with equanimity and abandoned divisive speech, one possesses forty teeth, twenty above and twenty below, equal in number. 18. Because one has maintained harmony among those who are in discord and always used truthful words, one's teeth are extremely pure, well-aligned, and without gaps. 19. Because one has given pleasing wealth to others and lived a pure life oneself, one's teeth are spotless, pure, and of equal height. 20. Because one has guarded one's own three doors of body, speech, and mind, and respected all beings, one possesses excellent, white, and sharp teeth. 21. Because one has only spoken gentle and truthful words, one's tongue is long and broad, one's speech is limitless, and its meaning is inconceivable. 22. Because one has given care to the sick, medicine, and other flavorful things, one is able to know the best of flavors. 23. Because one has spoken gentle and pure words, enabling all sentient beings to understand the Dharma, one possesses a voice as melodious as the sound of the self-arisen Kalaviṅka bird and the voice of Brahma. 24. Because one has looked upon all sentient beings with loving eyes, as if they were one's only child, one possesses beautiful eyes like blue lotuses. 25. Because one has looked without anger and without deception, one possesses eyelashes that are like those of a herd leader, smooth and unentangled. 26.
From praising the supreme individuals: One possesses a white, spotless ūrṇā hair that beautifies the face. 27. Because one has given monasteries and other things, and respectfully carried the guru on the crown of one's head, one possesses an invisible uṣṇīṣa, located directly in the center of the head. Although some texts say "located in the center," most people say that this refers to "the head having an uṣṇīṣa." This is not merely a symbol of having an uṣṇīṣa on the head, but also shows that it surpasses the characteristics of sentient beings, as it is said in the scriptures: "The marks of the Buddha exist in the world, clear and complete, therefore they are supreme." 28. Because one is diligent in seeking the Dharma and has given dwellings and other things to others, one possesses skin that is pure and thin. 29. Because the Buddha, who is supreme among all sentient beings, previously possessed a pleasing body.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟན་བྱིན་པ་ལས། པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་དང་། ༣༠ འདུ་འཛི་སྤངས་ཤིང་ཆོས་འཚོལ་བ་ལ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་སོགས་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བ་ལས། བ་སྤུ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྲ་ལ་
འཇམ་ཞིང་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྤུ་རེ་སྐྱེས་པ་སྐུའི་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། ༣༡ ཀུན་ལ་བརྩེ་ཞིང་རྡེག་པ་དང་མཚོན་ཆ་སྤངས་པ་ལས། དབུ་སྐྲ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རིན་ཆེན་མཐོན་མཐིང་བཞིན་དུ་སྔོ་བ་དང་། ༣༢ དགོན་པ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས་བྱིན་ཞིང་གཞན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱར་བ་ལས། ཉ་གྲོ་དྷའི་སྡོང་པོ་རྫོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་སྐུ་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྟོན་པས་མི་དབང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དུ་བུ་མོ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར་གསུངས་སོ། །གཞུང་འདི་དང་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་མཚན་བཟང་གི་ངོས་འཛིན་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་སོ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ངེས་བྱེད་པ་ན་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བས་ཡོན་ཏན་སོ་གཉིས་པོའི་རྟེན་བསྟན་ལ། གཞན་ལ་ལེགས་གནས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ལ་གཅིག །ཡངས་དང་ཞབས་ལོང་བུ་མི་
མངོན་པ་དང་གཅིག །བ་སྤུ་ལེགས་ཕྲ་འཇམ་ཞིང་རེ་རེ་ནས་སྐུའི་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེན་པ་འདི་ནི་བུ་མོ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོའི་དགོངས་པར་གནས་སོ། །འོ་ན་སོ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་བཤད་པའི་སོ་དྲུག་པོར་མ་ཟད། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་སློབ་ལམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་གཙོ་གང་ཆེའི་རིགས་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཉམ་བཞག་གི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་སོ་གཉིས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སོ་གཉིས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ངེས་མཛད་པ་ནི་རགས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ཡི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་སྔོན་མཚོར་ནི་མཐོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་བདག་གཟུགས། །རྫོག

【汉语翻译】
由于布施地垫，皮肤如同金色；30、由于舍弃喧嚣并精进求法等，增长圆满的善业，毛发纤细柔软，每个毛孔长一根毛，毛尖向上，向右旋绕；31、由于慈爱一切众生，断除殴打和兵器，头发洁净，如同珍贵的蓝宝石般青蓝；32、由于布施寺庙和僧院等，并引导他人入于禅定，身体的宽度和高度相等，如同尼拘律树（梵文：Nyagrodha）圆满的树冠。无与伦比的普贤如来，伟大的持戒者，拥有无贪之子的力量，身躯坚固。如是不可思议且光辉灿烂的三十二相，世尊在《宝女请问经》中宣说为调御丈夫佛陀之相。此论与《现观庄严论》中对妙相的识别方式略有不同，但意义相同。此处确定三十二相的数量时，以身躯高大端正，显示三十二种功德的所依。此外，足底平满具轮相为一相；足跟广阔，足踝不显为一相；毛发纤细柔软，每根毛从一个毛孔中生出，毛尖向上，向右旋绕为一相，这符合《宝女请问经》的观点。那么，归纳为三十二相有何意义呢？此处所说的三十六相，以及八十随好，都是异熟果的功德。此外，在学道位积累资粮所产生的各种异熟果，都是异熟果的功德。但此处着重于归纳最重要的类别，即从智慧资粮、等持之果的角度，分为断证功德三十二种；从福德资粮、后得之果的角度，分为异熟果功德三十二种，总共确定六十四种功德的数量，这只是从粗略的角度而言。第二（偈颂）是：
犹如无云晴空中的月亮，
又如秋季清澈湖水中的倒影。
如是佛子眷属所围绕的遍主之身。

【英语翻译】
Through the giving of ground coverings, the skin is like the color of gold; 30. Through abandoning bustle and diligently seeking the Dharma, and increasing perfect virtuous actions, the hairs are fine and soft, with one hair growing from each pore, pointing upwards and curling to the right; 31. Through loving all beings and abandoning beating and weapons, the hair is clean and blue like precious sapphires; 32. Through giving monasteries and sangharamas, and guiding others into meditative absorption, the width and height of the body are equal, like the complete canopy of a Nyagrodha tree. The incomparable Samantabhadra Buddha, the great ascetic, possesses the strength of the son of non-attachment, and a solid body. Thus, these thirty-two inconceivable and radiantly blazing marks are declared by the Blessed One in the Sutra Requested by the Jewel Girl as the marks of the Buddha, the tamer of beings. Although this treatise and the Abhisamayalankara differ slightly in their identification of the excellent marks, the meaning is the same. Here, when determining the number of thirty-two marks, the tall and upright body indicates the basis for the thirty-two qualities. Furthermore, having well-placed wheels on the soles of the feet is one mark; having broad heels and invisible ankles is one mark; having fine and soft hairs, with each hair growing from a single pore, pointing upwards and curling to the right, is counted as one mark, which aligns with the intention of the Sutra Requested by the Jewel Girl. So, what is the significance of summarizing them into thirty-two marks? Not only the thirty-six marks mentioned here, but also the eighty minor marks are qualities of the fully ripened result. Moreover, all the fully ripened results of accumulating merit on the path of learning are qualities of the fully ripened result. However, here, emphasis is placed on categorizing the most important types, dividing them from the perspective of the accumulation of wisdom and the result of meditative equipoise into thirty-two qualities of separation; and from the perspective of the accumulation of merit and the result of subsequent attainment into thirty-two qualities of the fully ripened result, thus determining the number of sixty-four qualities in total, which is only from a rough perspective. The second (verse) is:
Like the moon in a cloudless sky,
Or like its reflection in an autumn lake,
So is the body of the all-pervading lord surrounded by the assembly of bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་སངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་
མཐོང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། སྤྲིན་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་མཐོང་བ་དང་། སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་སྔོན་པོ་དྭངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་མཚོར་ནི་མཐོང་བ་ལྟར་དོན་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུ་པ་རྣམས་དང་སློབ་མ་ཕལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ཁྱབ་བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་གཉིས་པོ་དག་རིམ་པ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལུང་ལས་རྟོགས་ཚུལ་ནི། ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ། །འདི་དག་སོ་སོར་རྒྱུ་བཅས་ཏེ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱི། །མདོ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོབས་བཅུ། མི་འཇིགས་པ་བཞི། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད། མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་ཏེ་བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་དག་སོ་སོའི་ངོ་བོ་རྒྱུ་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པའི་ཁུངས་ཡོད་དེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་
པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཆད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་སླར་ཡང་དཔེ་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། དཔེ་དོན་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྤྱིར་བསྟན། སྦྱར་ཏེ་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཞན་དང་། །མཚུངས་པ་མེད་ཕྱིར་གཡོ་མེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་མཁའ་དག་པའི། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་རང་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི་སྤོབས་པ་མི་ཞན་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཚན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ནི་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། རི་དྭགས་ཀྱི་དབང་པོ་སེང་གེ་དང་། འདུས་མ་བྱས་ནམ་
མཁའ་དང་། རྙོག་པས་དྭངས་པའི་ཟླ་བའི་དཔེ་བཞི་པོས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བྲལ་འབྲས་དང་། སྨིན་འབྲས་བཤད་པའོ། །དེའ

【汉语翻译】
将在地上显现坛城。
如是说。譬如，无云之时秋季的圆满月亮在天空中央显现，秋季之时蓝色清澈无垢的水在湖中显现一样，同样的道理，十地菩萨和普通弟子众，将依次在圆满佛的坛城和世间坛城中见到遍主佛的报身和化身二者的形象。第三，从教证中领悟的方式是：六十四功德，这些各自具有因，应知如次第，随珍宝经。
如是说。如此，十力，四无畏，十八不共法，三十二妙相，这脱离和成熟的六十四功德各自的体性都具有因的解说依据。如上所说的次第一样，应知是依随珍宝女所请问的名为大乘窍诀的经中所说而宣讲。第四，再次以比喻和意义相结合的方式来显示，分为二：总的显示比喻意义相同的理由，结合起来分别解说。第一是：不退转和不怯懦，无等同故无动摇故，金刚狮子虚空清净，以水月之比喻显示。
如是说。如来十力由于各自的不相违品而不退转，四无畏由于勇气不怯懦而与狮子相同，十八不共法由于与声闻等无等同且不共，以及具足妙相的二色身，由于法身与虚空相同而不动摇一样显现在所化众生面前。这四种功德类别，如次第，以物质的金刚，野兽之王狮子，无为的虚空，以及因澄清而清澈的月亮这四种比喻来显示。第二分为二：解说脱离之果和成熟之果。

【英语翻译】
The mandala will appear on the ground.
It is said. For example, just as the full moon of autumn appears in the center of the sky when there are no clouds, and the clear and immaculate blue water of autumn appears in the lake, in the same way, the ten bhumi bodhisattvas and the ordinary disciples will see the forms of the Sambhogakaya and Nirmanakaya of the all-pervading Buddha in the mandala of the perfect Buddha and the mandala of the world, respectively. Third, the way to understand from the scriptures is: The sixty-four qualities, these each have a cause, should be known as following the Jewel Sutra in order.
It is said. Thus, the ten powers, the four fearlessnesses, the eighteen unshared qualities, and the thirty-two major marks, these sixty-four qualities of separation and maturation each have a basis for explanation with their own nature and cause. As the order mentioned above, it should be known that it is explained following the sutra called the Great Vehicle Essence requested by the Jewel Girl. Fourth, again, there are two ways to show the example and meaning in a combined way: generally showing the reason for the similarity between the example and the meaning, and explaining them separately in combination. The first is: Immovable and not timid, because there is no equal, because there is no movement, the diamond lion, the pure sky, are shown by the example of the moon in the water.
It is said. The ten powers of the Tathagata are immovable because of their respective non-conflicting aspects, and the four fearlessnesses are the same as the lion because of their courage and lack of timidity. The eighteen unshared qualities are unshared and unequal to the Shravakas, etc., and the two form bodies with excellent marks appear to the beings to be tamed, just as the Dharmakaya is the same as the sky and does not move. These four categories of qualities are shown in order by the four examples of the material diamond, the lion king of beasts, the unconditioned sky, and the moon that is clear because of clarification. The second is divided into two: explaining the fruit of separation and the fruit of maturation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་པོ་ལའང་བཞི། སྟོབས། མི་འཇིགས། མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཕྱེ་སྟེ་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ཚུལ། བསྡུས་ཏེ་དབྱེ་བ་མེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་སྟོབས་ལའང་གཉིས། སོ་སོར་དང་། ཐུན་མོང་གི་མཚོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྟོབས་སོགས་རྣམས་ལས་སྟོབས་དྲུག་དང་། །གསུམ་དང་གཅིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན། །ཤེས་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། །བག་ཆགས་བཅས་པ་ཀུན་བསལ་བས། །གོ་ཆ་རྩིག་པ་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཕུག་དང་བཤིག་དང་བཅད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་ལས་སྟོབས་དང་པོ་དྲུག་དང་། བར་མ་གསུམ་དང་། ཕྱི་མ་གཅིག་གིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནས་བསལ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་གསུམ་གོ་ཆ་དང་། རྩིག་པ་དང་། ཤིང་བཞིན་དུ། གནས་པ་ལས་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར། ཕུག་པ་དང་། བཤིག་པ་དང་།
བཅད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བརླིང་དང་སྙིང་བརྟན་མི་ཕྱེད་པས། །དྲང་སྲོང་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །གང་ཕྱིར་བརླིང་བ་སྙིང་པོའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་བརྟན་པ་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །མི་ཕྱེད་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བརླིང་བ་ཉིད་དང་། སྙིང་པོ་ཉིད་དང་། བརྟན་པ་ཉིད་དང་། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་ན། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་བརླིང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇོམས་ཤིང་སྤང་བྱས་ནི་སླར་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། སྟོབས་བཅུ་པོ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་
མི་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཚུལ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། འཇིགས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །བརྟན་ཕྱིར་རྩལ་ནི་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཐུབ་པ་སེང་གེ་སེང་གེ་བཞིན། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་འཇིགས་མི་མངའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སུ་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་དག

【汉语翻译】
第一部分也有四种：力量、无畏、不混杂，这些是通过例子来展示的，以及总结起来没有区别的方式。第一，关于力量也有两种：各自的展示方式和共同的展示方式。第一种是：从力量等之中，以六种力量、三种力量和一种力量，按照次第，知识的对象被平等地应用，以及连同习气都被消除，就像盔甲、墙壁、树木一样，为了穿透、摧毁和斩断。如是说，从十种力量中，以最初的六种力量、中间的三种力量和最后的一种力量，按照次第，如其所是地，知识的障碍、平等应用的障碍以及连同习气的障碍全部消除，因此如同金刚一样。三种障碍如同盔甲、墙壁和树木一样存在，力量按照次第，为了穿透、摧毁和斩断的缘故。第二种是：因为稳固、坚固和不可分割，正士的力量如同金刚。因为什么稳固是精华的缘故？因为什么精华是坚固的缘故？因为什么坚固是不可分割的缘故？因为不可分割，所以如同金刚。如是说，因为稳固本身、精华本身、坚固本身和不可分割本身，具备四种功德之法，所以，伟大的正士圆满正等觉佛陀的所有十种力量都如同金刚一般。又因为什么理由是稳固的呢？因为是轮回和涅槃所有诸法的精华的缘故。因为什么理由是精华呢？因为不是造作的，并且是自然成就的，所以是坚固的缘故。因为什么理由是坚固呢？因为分别念和相等等所有不相符的方面都不能分割的缘故。这样，所有应断除的都摧毁了，并且断除的不再分割的缘故，所以，十种力量如同物质的实体金刚一样。
第二，关于无畏的展示方式有两种：简略的指示和详细的解释。第一种是：因为没有恐惧，因为没有依赖，因为稳固，能力圆满，能者如同狮子，在眷属的集会中没有恐惧。如是说，因为对谁都没有恐惧，以及其他

【英语翻译】
The first part also has four: powers, fearlessness, non-confusion, which are demonstrated through examples, and the way they are summarized without distinction. First, regarding powers, there are also two: individual ways of demonstrating and common ways of demonstrating. The first is: From among the powers, with six powers, three powers, and one power, according to the order, the objects of knowledge are equally applied, and all habitual tendencies are eliminated, just like armor, walls, and trees, for the sake of penetrating, destroying, and cutting off. It is said, from the ten powers, with the first six powers, the middle three powers, and the last one power, according to the order, as they are, the obscurations of knowledge, the obscurations of equal application, and the obscurations together with habitual tendencies are all eliminated, therefore it is like a vajra. The three obscurations exist like armor, walls, and trees, and the powers, according to the order, are for the sake of penetrating, destroying, and cutting off. The second is: Because of being firm, steadfast, and indivisible, the power of the righteous one is like a vajra. Why is it firm because it is the essence? Why is the essence steadfast? Why is the steadfast indivisible? Because it is indivisible, it is like a vajra. It is said, because of being firm itself, essence itself, steadfast itself, and indivisible itself, possessing the four qualities of dharma, therefore, all the ten powers of the great righteous one, the perfectly enlightened Buddha, are like a vajra. And for what reason is it firm? Because it is the essence of all phenomena of samsara and nirvana. For what reason is it the essence? Because it is unconditioned and spontaneously accomplished, therefore it is steadfast. For what reason is it steadfast? Because all incompatible aspects such as conceptualization and signs cannot divide it. Thus, all that should be abandoned is destroyed, and what has been abandoned is no longer divided, therefore, the ten powers are like the material substance vajra.
Second, regarding the demonstration of fearlessness, there are two: a brief indication and a detailed explanation. The first is: Because there is no fear, because there is no dependence, because it is stable, and the ability is perfect, the capable one is like a lion, and there is no fear in the assembly of attendants. It is said, because there is no fear for anyone, and others.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བློའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པ་ལ་རྩལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མི་ཡི་སེང་གེ་ནི། སེང་གེ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་རི་དྭགས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པའི་དབུས་སུ་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མི་མངའ་བར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཀུན་མངོན་མཁྱེན་པས་གང་ལས་ཀྱང་། །འཇིགས་མེད་པར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དང་ཡང་བདག ། མི་མཉམ་གཟིགས་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད། །ཐུགས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་མ་
རིག་བག་ཆགས་ཀྱི། །ས་ལས་བརྒལ་ཕྱིར་རྩལ་ལྡན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཡང་གང་གིས་ཤེས་སྙམ་ན། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཀུན་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པས་དྲི་བ་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཅི་རིགས་པས་དག་པའི་སེམས་ཅན་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་ཡང་བདག་ཉིད་མི་མཉམ་ཞིང་དེ་དག་ལས་ལྷག་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་སུ་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་། ཐུགས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟག་ཏུ་བརྟན་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་སྤང་དཀའ་བའི་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་སའི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྒལ་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་པ་ལ་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མ་འདྲེས་པའི་མཚོན་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཉན་ཐོས་མཐའ་
གཅིག་ཏུ། །སྤྱོད་དང་བློ་ལྡན་རང་བྱུང་རྣམས། །གོང་ནས་གོང་དུ་བློ་དག་ནི། །ཕྲ་ཕྱིར་དཔེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་དང་མཚུངས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་མ་འདྲེས་པ་ནམ་མཁའི་དཔེས་སྨོས་པའི་འཕྲོས་དོན་དུ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་སོགས་སྨོས་ན། དཔེ་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་འགོད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། མཐའ་གཅིག་ཏུ་རང་དོན་སྤྱོད་པ་རང་རྒྱལ་དང་། བློ་ལྡན་བྱང་སེམས་དང་། རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ག

【汉语翻译】
因为不依赖于其他，因为心的力量极其稳固，因为在摧毁不一致的方面具有圆满的技巧。因此，具足这四种功德之法，能胜者自在，人中狮子，如同狮子具足四法在野兽中无所畏惧一样，在无边无际的眷属众中，无有恐惧和羞怯地安住。第二是：一切现前知，从任何处所，都无有畏惧而安住。清净有情与自己，因见不平等故无有依赖。心于一切法，因专注故是稳固。极度无明习气之，地已超越故具技巧。如是说，那么又凭借什么知道具足四法呢？因为现量知晓所有应知的形态，能够对所有问题做出回答，因此对于外道的辩论者等任何人都无有畏惧而安住。由于各种各样的遮障而清净的有情，声闻阿罗汉和，安住于十地的菩萨们，和自己不相等，因为比他们更殊胜地观察，所以不依赖于任何人。心对于如所有和尽所有的所有法，不分别且专注地安住，因此禅定恒常稳固。因为极难断除的无明习气的地的遮障也完全超越，所以在摧毁不一致的方面具有圆满技巧的四种功德。第三是不混杂的表示方法：世间声闻边
一地，行持与具慧自生者，从上到上智慧清净，因细微故譬喻有五种。为了世间一切的资生，与地水火风等相同。世间超世间的，超越特征如虚空。如是说，上面不混杂用虚空的譬喻说了之后，又说地水火风等，那么为什么要安立这些譬喻呢？世间凡夫和，声闻和，唯一行持自利的独觉和，具慧菩萨和，自生佛陀们

【英语翻译】
Because it does not depend on others, because the power of the mind is extremely stable, and because it possesses perfect skill in destroying inconsistent aspects. Therefore, possessing these four qualities of virtue, the victorious one, the lion among humans, just as a lion possessing four qualities is fearless among beasts, abides without fear or shyness in the midst of an immeasurable assembly of retinue. The second is: Knowing all that is manifest, from any place, he abides without fear. Pure beings and oneself, because of seeing inequality, there is no dependence. The mind, with respect to all phenomena, is stable because of concentration. Because it has transcended the ground of the most extreme ignorance and habitual tendencies, it possesses skill. Thus it is said, then by what is it known that it possesses four qualities? Because it directly knows all aspects of knowable things without exception, and is able to answer all questions, therefore it abides without fear from any person, such as debaters of other paths. Because of the various obscurations, pure beings, hearers, arhats, and bodhisattvas abiding on the ten grounds, are not equal to oneself, and because one observes them more excellently, one does not depend on anyone. The mind, with respect to all phenomena of suchness and the extent of suchness, abides without discrimination and with concentration, therefore meditative stabilization is constantly stable. Because it has completely transcended even the subtle obscuration of the ground of ignorance and habitual tendencies, which is extremely difficult to abandon, it possesses the four qualities of perfect skill in destroying inconsistent aspects. The third is the method of unmixed representation: Worldly hearers, one-
sidedly, practitioners and wise self-born ones, from higher to higher, wisdom is purified, because of subtlety, there are five kinds of metaphors. For the sake of all the world's livelihood, it is the same as earth, water, fire, and wind. Worldly and transworldly, transcending characteristics like space. Thus it is said, after the above unmixed was spoken of with the metaphor of space, and then earth, water, fire, wind, etc. were spoken of, then why are these metaphors established? Ordinary worldly people, and hearers, and solitary realizers who only practice for their own benefit, and wise bodhisattvas, and self-born Buddhas

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ནས་གོང་དུ་བློ་དག་ནི་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། དཔེ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མཚན་ཉིད་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་བ་དང་། དཔེ་དོན་སྦྱར་བས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་ས་སོགས་དཔེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་འགོད་རིགས་པ་དང་། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་གཞི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་དེ་ལྔ་འགོད་རིགས་ཏེ། སས་རྟེན། ཆུས་སྡུད། མེས་སྨིན། རླུང་གིས་མི་འདྲུལ། ནམ་མཁས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་ནས་ཉེ་
བར་འཚོ་བ་དང་མཚུངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་རང་དང་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་ཤིང་དེ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་ནི། །གཉིས་འདི་ཆོས་སྐུས་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་མདོག་དང་། །དབྱིབས་བཞིན་དབྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་ཆོས་སྐུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་དེའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལས་འོད་འབྱུང་བ་དང་། མདོག་གསལ་དང་། དབྱིབས་མཛེས་པ་རྣམས་ནོར་བུ་ལས་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་སྐུ་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྨིན་འབྲས་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མཚན་རྣམས་སྐུ་གཉིས་ལ་གནས་ཚུལ། གཟུགས་སྐུ་ཟླ་བའི་དཔེས་མཚོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མཐོང་ན་ཚིམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་
གང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གཉིས་ལ་བརྟེན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཐོང་ན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལོངས་སྐུ་སྟེ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དག་ལས་རིང་དང་ཉེ་རྣམས་ལས། །འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །དེ་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་མཐོང་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རིང་བའི་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ས

【汉语翻译】
由于从上到上智慧清净是细微且深奥的，所以举例来说，地、水、火、风等，后面的比前面的性质越来越细微。由于比喻和意义结合容易理解，所以地等五种比喻应该列举。或者，由于佛陀是世间一切众生赖以生存的基础，所以应该列举这五种比喻：地是基础，水是凝聚，火是成熟，风是不散，空是打开这些的空隙，与赖以生存相似。佛陀的不共功德是，超越了世间众生的个体，以及超越世间的声闻、缘觉和菩萨圣者的功德的性质，并且与他们不共。就像虚空超越了四大的性质一样。第四是，如是功德三十，二者法身善分别，如意宝珠光彩和，形状一般无分别故。如是说，这样分离的功德三十二者，在胜义法身中善加分别，并且无分别地安住于其中。例如，如意宝珠发出光芒，颜色明亮，形状美丽等，与如意宝珠无分别一样，三十二功德也与法身无分别。第二，讲述成熟果实分为二：相好在二身上的存在方式，以月亮的比喻来象征色身的方式。第一是，见而生喜诸功德，三十二相之谓者，圆满化身法之上，圆满报身二身依。如是说，见而令心生欢喜的任何圆满的功德，被称为三十二相者，是化身的化身，以及大乘的法在圆满之上，是享受的报身，即依赖于色身二者，因为是显现在所化众生面前的佛陀的功德。第二是，从净远近诸有情，世间胜者之轮中，如水与空之月影，见彼之相乃有二。如是说，从清净远离成为见色身的障碍的遮障，远离的所化众生的

【英语翻译】
Since the wisdom is pure, subtle, and profound from top to top, for example, earth, water, fire, wind, etc., the latter is more subtle in nature than the former. Since the combination of metaphor and meaning is easy to understand, the five metaphors such as earth should be listed. Or, since the Buddha is the basis for the survival of all beings in the world, these five metaphors should be listed: earth is the foundation, water is cohesion, fire is maturity, wind is non-dispersion, and space is opening up the gaps of these, similar to relying on survival. The uncommon qualities of the Buddha are that they transcend the nature of the qualities of individual beings in the world, as well as the qualities of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas who have transcended the world, and are uncommon with them. Just as space transcends the nature of the four elements. Fourth, thus the thirty qualities, the two are well distinguished by the Dharmakaya, like the light and color of the wish-fulfilling jewel, and the shape is generally indistinguishable. Thus it is said, these thirty-two separated qualities are well distinguished in the ultimate Dharmakaya, and reside in it without distinction. For example, just as the light emitted from the wish-fulfilling jewel, the bright color, and the beautiful shape are indistinguishable from the wish-fulfilling jewel, the thirty-two qualities are also indistinguishable from the Dharmakaya. Second, explaining the ripening fruit is divided into two: the way the marks reside on the two bodies, and the way the Rupakaya is symbolized by the metaphor of the moon. The first is, seeing and rejoicing all qualities, called the thirty-two marks, the manifestation is complete on the Dharma, the complete enjoyment depends on the two bodies. Thus it is said, any complete qualities that make the mind happy when seen, called the thirty-two marks, are the manifestation of the manifestation, and the Dharma of the Mahayana is complete, which is the enjoyment of the Sambhogakaya, that is, relying on the two Rupakayas, because it is the merit of the Buddha that appears to the beings to be tamed. The second is, from the pure far and near sentient beings, in the wheel of the victor of the world, like the moon shadow of water and space, seeing that aspect is twofold. Thus it is said, from the pure away from the obscurations that become obstacles to seeing the Rupakaya, the sentient beings to be tamed who are far away

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོ་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉེ་བའི་གདུལ་བྱ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣང་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྣང་བ་ནི། དཔེར་ན། ཆུ་དག་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། ནམ་མཁར་ཟླ་བའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་གཉིས་པོ་དེ་མཐོང་བའི་གདུལ་བྱའི་རིགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དག་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་ཡན་ལག་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་བོ།། །།སྤྱི་དོན་བཞི་པ་བྱེད་པ་ཕྲིན་ལས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དཔེ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མདོར་བསྟན། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མདོར་བསྟན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང་། །དེ་ཡི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། །ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ན། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་རིགས་སོགས་མཁྱེན་ནས་དེ་དང་མཐུན་པར་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་གང་ལ་གང་འོས་སྟོན་པ་དང་ནི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བའི་བྱ་བ་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ལ་འགོད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་དེ་གང་ན་ཡོད་པའི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་གང་གི་ཚེ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། ཁྱབ་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་མི་མངའ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་གོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆུ་མཚོ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ཅན། །ཐེག་པ་མ་ལུས་ངེས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་གཏེར་སེམས་ཅན་ཀུ

【汉语翻译】
对于声闻等众生，以及近调伏的安住十地的菩萨们，在世间的轮涅盘中，对凡夫显现化身，在佛的轮涅盘中，对菩萨们显现报身。例如，在清澈的水中看到月亮的影像，在天空中看到月亮的影像一样。因此，能见到以妙相庄严的这两个身相的所化之众有两种，因此，想要显现色身，也应具有清净的缘分。大乘经续总摄论，宝性论中，功德品第三。大乘经续总摄论，宝性论中，宣说六十四支分功德品，即第三品之释完毕。第四总义，讲述作用事业，分三：略说，广说，结合比喻极广说。第一分二：任运成就之略说，恒常不断之略说。第一是：所化之界与调伏之方便，所化之界的所化之事业，于彼之境与时而行，遍主恒常任运而成就。如是说，诸佛作利益有情之事时，了知所化无量有情的界、意乐、习气、种姓等，并与之相应，宣说应调伏之方便，以及将所化之各种界安置于增上生决定胜之调伏事业中，以及于所化众生所在之无量世界中，于何时调伏之时而行，遍主圆满佛陀恒常不具分别等之勤作，任运而成就。第二是：具足功德珍宝胜妙聚，智慧水海福德智慧日光具，一切大乘定能成办，无边无中广大如虚空般周遍，佛陀即是功德无垢藏，一切有情

【英语翻译】
To beings such as hearers (Śrāvakas), and to the Bodhisattvas who are close disciples abiding on the ten grounds, in the worldly mandala, the Nirmāṇakāya appears to ordinary beings, and in the mandala of the Buddhas, the Sambhogakāya appears to the Bodhisattvas. For example, just as the reflection of the moon is seen in clear water, and the reflection of the moon is seen in the sky. Therefore, since there are two types of disciples who can see these two bodies adorned with excellent marks, one should also have the fortune of purity in order to desire the manifestation of the Form Body. This is the third chapter, the chapter on qualities, from the Treatise on the Unexcelled Continuum of the Great Vehicle, Distinguishing the Lineage of the Jewels. The explanation of the third chapter, which teaches the sixty-four branch qualities from the Treatise on the Unexcelled Continuum of the Great Vehicle, Distinguishing the Lineage of the Jewels, is completed. The fourth general topic, explaining the activity of function, has three parts: a brief explanation, a detailed explanation, and a very detailed explanation with examples. The first has two parts: a brief explanation of spontaneous accomplishment, and a brief explanation of continuous activity. The first is: "The realm of those to be trained and the means of taming, the activity of taming of the realm of those to be trained, going to that place and time, the pervasive lord always engages in spontaneous accomplishment." It is said that when the Buddhas perform the benefit of sentient beings, they know the realm, thoughts, predispositions, and lineages of limitless sentient beings to be trained, and in accordance with that, they teach the appropriate means of taming, and they place the various realms of those to be trained in the activity of taming, which is higher rebirth and definite goodness. And to the limitless realms of the world where those to be trained are, when they go to the time of taming, the pervasive lords, the perfect Buddhas, always accomplish spontaneously, without any effort such as conceptualization. The second is: "Endowed with a supreme collection of precious qualities, a lake of wisdom, possessing the sunlight of merit and wisdom, definitely accomplishing all vehicles, pervading like the vast sky without beginning or middle, the Buddha himself is a treasury of stainless qualities, all sentient beings"

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཁྱད་མེད་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་གྱིས་དྲ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཏོར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་
པར་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚོགས་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་། དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་དང་། ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ཅན་ཏེ། འདིས་འགྲོ་བ་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་གདོད་མ་ནས་གཏེར་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཡོད་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་། རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེ་
ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་འདྲ་བ་རྣམས་བསལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་རླུང་དྲག་པོ་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་དྲི་མའི་སྤྲིན་རྣམས་རྣམ་པར་གཏོར་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མདོར་ན། ལུས་ཅན་རྣམས་གནས་སྐབས་སུ་ས་བཅུ་དང་ཚོགས་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱོར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། ཡུལ་དུས་མི་འགལ་བར་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་གང་

【汉语翻译】
从不对众生有所分别地垂视，烦恼和所知如乌云般的遮障，被诸佛的慈悲之风彻底吹散。如是说，必定产生的原因，如陀罗尼（藏文：གཟུངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持）和三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན།，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：等持）等功德，具备殊胜珍宝般的众多集合，并且充满无垢智慧之水的大海，菩萨的十地，以及近似显示的因，福德和智慧的集合，使众生得以成熟，如同太阳的光芒。因此，通过它，轮回之路的所有乘法都必定被成就，由此产生的因是圆满具足的；并且，由于这些果实的圆满具足，无边无际且广阔，如虚空般遍布，从而获得伟大的菩提，因此，诸佛的事业永不间断。即使获得菩提之后，真实的佛陀本身，也具备力量等功德，自性清净无垢，从原始以来就如宝藏一般，对一切众生毫无差别地存在，并垂视着他们，从而完全摄持他们。其原因在于，诸佛的佛性如同虚空一般，
遮蔽它的是突如其来的污垢，烦恼和所知障，如同乌云般的遮障，必须清除；而清除它们的因缘，也是诸佛大慈悲的猛烈之风，能够彻底吹散污垢的乌云，因此，佛陀的事业永不间断。总而言之，有情众生暂时与十地和二资粮相结合，最终与菩提相结合，并且，因此，以慈悲摧毁众生的遮障，从而显示事业永不间断。第二，广说分为二：简要地显示任运成就的意义，分开解释永不间断的意义。第一部分分为二：无分别，以及与时处不相违背地进入。第一是：何者以何调伏之，事何处何时以何，彼之分别无生故，能仁恒常任运成。如是说，所调伏的众生何者。

【英语翻译】
Looking without differentiating at beings, the net of clouds of afflictions and knowledge is completely scattered by the wind of compassion of the Buddhas. It is said that the cause of definitely producing, such as dharani and samadhi, possesses many collections of supreme precious qualities, and the great ocean filled with the water of immaculate wisdom, the ten bhumis of the Bodhisattva, and the cause of closely showing, the collection of merit and wisdom, which ripens sentient beings, is like the rays of the sun. Therefore, through this, all vehicles of the path of samsara are definitely accomplished, and the cause arising from this is complete and perfect; and because the fruits of these are complete and perfect, without end or middle, and vast, pervading like the sky, thereby attaining great enlightenment, therefore, the deeds of the Victorious Ones are continuous. Even after attaining enlightenment, the true Buddha himself possesses qualities such as power, is naturally immaculate and pure, and from the beginning is like a treasure, existing without any difference for all sentient beings, and looks upon them, thereby completely holding them. The reason for this is that the Buddha-nature of the Victorious Ones is like the sky,
What obscures it are sudden stains, afflictions and the obscurations of knowledge, like a net of clouds, which must be cleared away; and the condition for clearing them away is also the fierce wind of the great compassion of the Victorious Ones, which is able to completely scatter the clouds of stains, therefore, the deeds of the Buddha are continuous. In short, sentient beings are temporarily combined with the ten bhumis and the two accumulations, and ultimately combined with enlightenment, and therefore, with compassion, destroys the obscurations of sentient beings, thereby showing that the activity is continuous. Second, the detailed explanation is divided into two: briefly showing the meaning of spontaneous accomplishment, and separately explaining the meaning of continuousness. The first part is divided into two: non-discrimination, and entering without contradicting time and place. The first is: Whoever is tamed by what, what action, where, when, by what, because his discrimination is unborn, the Sage is always spontaneously accomplished. It is said that the sentient beings to be tamed, whoever.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཆེད་
དུ་འཇུག་པ་དང་། ཐབས་གང་གིས་འདུལ་བ་དང་། གདུལ་བའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་། གདུལ་བྱ་གནས་པའི་ཡུལ་གང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབ་པའི་དུས་སུ་གང་གི་ཚེ་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་དེའི་ཀུན་སློང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་མིན་ཞིང་འབད་རྩོལ་གྱི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཐུབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་གོ། །གཉིས་པ་ནི། གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི། །འདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་གང་གིས། །གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་ཆེད་དུ་རང་རང་གི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས། གདུལ་བའི་ཐབས་མང་པོ་གང་དང་། གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཏུ་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་འགོད་པ་ལྟ་བུ་གདུལ་བའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང་། གང་དུ་ནི་ཡུལ་གང་དང་། གང་གི་ཚེ་ནི་དུས་ཏེ། གདུལ་བྱ་གང་ན་
ཡོད་པའི་ཡུལ་དང་། འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དུས་སུ་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་བཤད་པ་ལ་ལྔ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མདོར་བསྟན། དོན་གྱི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་དག་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ཚུལ། དཔེ་དོན་སྦྱར་བའི་རྒྱས་བཤད། བསྡུས་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་རྟོན་པ་དང་། །དེ་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ངེས་འབྱིན་གྱི་ལམ་དང་། ངེས་འབྱིན་དེའི་ཉེ་བར་རྟོན་པ་ཚོགས་གཉིས་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་དེའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་དང་། འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་ཕྲིན་ལས་འཇུག་ཡུལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སེམས་ཅན་དང་། དེའི་རྒྱུད་ལ་བསལ་བྱ་སྒྲིབ་པ་དང་། དེ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དྲུག་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་
འབད་མེད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
为了进入，用什么方法调伏，调伏的事业是什么，被调伏者前往的处所是哪里，应时的时节在何时调伏等，对这些都不会生起彼彼的动机之分别念，因为没有努力的动摇，所以，如来圆满正等觉的事业是恒时任运成就而进入的。二是：当调伏之界为何，调伏之方便众多为何，调伏之事业在何处，何时处所与时彼等。如是说，具有各种信解的当调伏之界，是为何专门为了与各自的信解相符，以三乘等，调伏的众多方便是什么，用什么调伏也任运成就而进入，暂时安置于增上生，究竟安置于决定胜等，调伏的事业是什么等，也任运成就而进入，哪里是处所，何时是时间，即，当调伏者在哪里的处所，在调伏的应时时节前往，那些也不相违背，不费力气任运成就而进入。二是解释不断绝之义有五：名称的类别简略显示，意义的差别详细解说，那些用比喻表示之方式，比喻与意义结合的详细解释，总摄而不断绝之方式。第一是：决定出离彼之依靠和，彼果彼之永摄持和，彼障彼断缘上则，无分别念之故。如是说，诸佛作有情之义是不间断的，事业之因先前佛陀如实显示决定出离之道，决定出离彼之近依二资粮，因缘彼之果菩提，果彼之因事业进入之境永摄持有情，彼之相续上所断除之障碍，彼断除之事业之缘大悲心和六者是没有分别念而无勤进入之故。二是：决定出离是十地，二资粮即是彼之因，彼果菩提殊胜是，菩提心

【英语翻译】
In order to enter, by what means to tame, what is the activity of taming, where do those to be tamed go, and when is the appropriate time to tame, etc., no conceptual thoughts of their respective motivations will arise, because there is no wavering of effort, therefore, the activity of the Tathagata, the fully enlightened Buddha, is always spontaneously accomplished and enters. Second: When the realm to be tamed is what, the many means of taming are what, where is the activity of taming, when are the place and time those, etc. As it is said, the realm to be tamed with various beliefs, is for what specifically to be in accordance with their respective beliefs, with the three vehicles, etc., what are the many means of taming, and by what means to tame also spontaneously accomplished and enters, temporarily placing in higher realms, ultimately placing in definite goodness, etc., what are the activities of taming, etc., also spontaneously accomplished and enters, where is the place, when is the time, that is, where are those to be tamed, and when is the appropriate time to go, those also do not contradict, and spontaneously accomplished and enters without effort. Second, explaining the meaning of non-cessation has five parts: briefly showing the categories of names, explaining the differences of meanings in detail, showing those with examples, detailed explanation of combining examples and meanings, and summarizing the way of non-cessation. The first is: Definite departure, its reliance, its fruit, its complete holding, its obscuration, its cutting off, on the condition, because there is no conceptualization. Thus it is said, the Buddhas' work for sentient beings is uninterrupted, the cause of the activity is that the Buddha previously truly showed the path of definite departure, the close reliance of that definite departure, the two accumulations, the fruit of that cause and condition, enlightenment, the cause of that fruit, the activity entering the realm of complete holding sentient beings, the obscurations to be removed on their continuum, and the condition of the activity of cutting them off, great compassion, and the six are without conceptualization and enter effortlessly. Second: Definite departure is the ten bhumis, the two accumulations are its cause, its fruit is supreme enlightenment, bodhicitta

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན། །དེ་སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང་། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་འཁོར་བ་ནས་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་མཐར་ཐུག་པའི་གོ་འཕང་དུ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རིམ་པར་བགྲོད་པས་ཏེ། ས་བཅུ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྐྱེན་ནི་ཐབས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་པོ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གཟིགས་ནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་སྙིང་པོ་དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མཐའ་ཡས་
པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་གཞོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྒྲིབ་པ་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལམ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དོ། །སྐབས་འདིར་རོང་སྟོན་ཆེན་པོས། དེས་ན་ཕྲིན་ལས་རྒྱུ་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་ས་དང་ཚོགས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་སོ། །ཡུལ་གང་ཡོད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་དེའི་སྒྲིབ་པ་ཐུགས་རྗེས་སེལ་བའོ། །ཞེས་ལེགས་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའ་གཏེར། །སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་གནས་ནི་དྲུག་པོ་འདི་དག་རྣམས་དཔེ་དང་དོན་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་
དྲི་མ་མེད་པའི་ཉི་མ་དང་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། གཏེར་ཆེན་པོ་དང་། གཏོར་བྱའི་སྤྲིན་ཚོགས་དང་། འཐོར་བྱེད་རླུང་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱ

【汉语翻译】
摄持有情众。彼之障蔽无边烦恼及，近烦恼习气也。恒时摧灭彼之，缘乃大悲。如是说。初从轮回至后菩提之间，必定引至究竟果位的道，事业之因缘乃菩萨十地次第行进。十地之功德增上，事业近显之缘乃方便福德与智慧二资粮。彼等因缘究竟之果乃获得无上正等圆满大菩提胜妙果位。获得菩提后，事业所入之境，见一切有情皆具如来藏，故而摄持。其理由亦为，彼心髓之障蔽，乃无边之烦恼与近烦恼及习气等，故须摧灭突发之垢染。恒时摧灭彼障之缘乃大悲示道之故，佛之事业恒常不绝。此时荣敦大师云：因此事业之因何者恒常不绝，乃地与资粮先已具足之故。何果位之获得令其不绝，乃菩提之获得。何境之存在令其不绝，乃有情皆具菩提心髓之体性，以大悲遣除其障蔽。如是善说。三者是，六处乃此等，次第如海与，日与虚空藏，如云与风般知。如是说。如来事业恒常不绝之因之义处乃此等六者，应如次第结合比喻与意义而知。即大海与，无垢之日与，虚空界与，大宝藏与，可摧之云聚与，可散之大风之力，应如是知。四者是，以具智慧水功德珍宝，故地如海。以令一切有情

【英语翻译】
Holding all sentient beings. The obscurations of that are endless afflictions and, near afflictions, habitual tendencies. Constantly destroying that, the condition is great compassion. Thus it is said. Initially, from samsara to later enlightenment, the path that certainly leads to the ultimate state, the cause of the activity is the bodhisattva's progression through the ten bhumis. The cause for the qualities of those ten bhumis to increase and the activity to be closely manifested is the two accumulations of skillful means, merit, and wisdom. The result of those causes and conditions being perfected is the attainment of the supreme, perfect, and complete great enlightenment, the most excellent state. Even after attaining enlightenment, the field of activity is seeing all sentient beings as having the essence of the Tathagata, and therefore holding them. The reason for that is also that the obscurations of that essence are endless afflictions and near afflictions, including habitual tendencies, so the sudden stains must be destroyed. The condition for constantly destroying those obscurations is that great compassion shows the path, so the activity of the Buddha is continuous. At this time, Rongton Chenpo said: Therefore, what is the cause of the activity that is continuous? It is because the bhumis and accumulations have already gone ahead. What result, when attained, makes it continuous? It is the attainment of enlightenment. What field, when it exists, makes it continuous? It is that all sentient beings have the nature of the essence of enlightenment, and compassion removes its obscurations. Thus it is well said. The third is: These six places, in order, are like the ocean, the sun, the sky, a treasure, clouds, and wind. Thus it is said. The meaning of the cause for the Tathagata's activity being continuous is that these six places should be known by combining the examples and meanings in order. That is, the great ocean, the stainless sun, the realm of space, the great treasure, the clouds to be destroyed, and the power of the great wind to be scattered should be known as they are. The fourth is: Because the bhumis possess the water of wisdom, qualities, and jewels, they are like the ocean. By causing all sentient beings

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །གློ་བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །དེ་འཐོར་བར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དང་བཅས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་ཆེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་འཚོ་ཞིང་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཚོགས་གཉིས་པོ་དག་ནི་ཉི་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པས་ཟབ་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྤང་རུང་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་། དོན་དམ་པར་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་འཐུག་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དེ་འཐོར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་རྐྱེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་ཅིང་རབ་ཏུ་དྲག་པའི་རླུང་གི་ཤུགས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། གཞན་གྱི་དབང་གིས་
ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་སློབ་ལམ་དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པར་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ཤིང་གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་བདག་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཙམ་དུ་མཚུངས་པར་གཟིགས་པས་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་མཐའ་

【汉语翻译】
复次，二资粮如日轮，广大无边且无中，菩提犹如虚空界。圆满正觉法性故，众生界如宝藏，以其突发遍布且未成立故，彼之烦恼如云聚，以其近住于彼散布故，大悲犹如猛风。如是说。以其具有无垢智慧之水，以及具有神通等功德之珍宝，故能必定生出之因，十地菩萨如海。以其利益一切众生，以安乐而亲近饶益，故能亲近显现之因，福德与智慧之二资粮如日轮。以其周遍一切而广大，以其无边无中而深邃故，彼等之果大菩提犹如虚空界。以其圆满正觉之法性，以及具有功德之财富，从本以来任运成就而安住故，应可摄受之有情之界，自性清净之如来藏如大宝藏。以其可断除为突发性，且于自性中遍布，以及于胜义中未成立故，界自性清净之彼之障碍烦恼，如浓厚之云聚。能示现断除烦恼如云之道的，以其亲近安住故，断除障碍之缘大悲，犹如无尽且极猛烈之风力。

【英语翻译】
Furthermore, the two accumulations are like the sun, vast, boundless, and without center; enlightenment is like the realm of space. Because of the nature of perfect enlightenment, the realm of sentient beings is like a treasure; because it is sudden, pervasive, and unestablished, its afflictions are like a gathering of clouds; because it dwells near to scatter them, great compassion is like a fierce wind. It is said that, because they possess the water of immaculate wisdom and the jewels of qualities such as clairvoyance, the ten bodhisattva grounds, which are the cause of certain emergence, are like the ocean. Because they benefit all sentient beings, live near with happiness, and benefit them, the two accumulations of merit and wisdom, which are the cause of near manifestation, are like the sun. Because they are vast by pervading everything and profound by being boundless and without center, their result, great enlightenment, is like the realm of space. Because the nature of perfect enlightenment and the wealth of qualities are inexhaustible, and because it abides as primordially spontaneously accomplished, the realm of beings to be embraced, the essence of the Tathagata, which is pure by nature, is like a great treasure. Because it can be abandoned as sudden, pervades in nature, and is unestablished in ultimate truth, the obscurations, afflictions, of that realm, which is pure by nature, are like a thick gathering of clouds. The cause of dispelling obscurations, great compassion, which shows the path to dispel afflictions like clouds, is like the force of an inexhaustible and extremely fierce wind because it dwells near.

Due to being determined by others,
Looking at self and sentient beings as equal,
Because the deeds are not completely perfected,
He does not cease to create existence in samsara.

It is said that, having vowed in the past on the path of learning to liberate all sentient beings without exception, and because he has certainly emerged by the path that is solely under the power of benefiting others, and because, having attained enlightenment for the sake of others, he knows that his actions are meaningful by seeing himself and sentient beings as equal in terms of the essence of the Buddha, and because the realm of sentient beings has no end,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་དཔེ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། དཔེའི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ། དཔེ་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཚངས་པ་དང་། །ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་བཞིན་ནོ། །
ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་སྟོན་པའི་དཔེ་བཻ་ཌཱུར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང་། གསུང་དམ་ཆོས་འདོམ་པའི་དཔེ་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་དང་། མཁྱེན་བརྩེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དཔེ་སྤྲིན་དང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་དཔེ་ཚངས་པ་རང་གནས་ནས་མ་འཕོས་པར་སྤྲུལ་པས་འདོད་ལྷའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་དཔེ་ཉི་མ་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་དཔེ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔེ་བྲག་ཆའི་སྒྲ་བརྙན་མི་བདེན་བཞིན་དུ་བརྗོད་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་བཞིན་དང་། སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔེ་ནམ་མཁའ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་དང་ནི། ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ས་གཞིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་བཞིན་
ནོ། །འདིར་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བོ་པའི་ཞལ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན། དེ་ལས་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མཛད་པ་འཇུག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དཔེ་རྣམ་པ་གསལ་བ་མང་པོས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ། སོ་སོའི་ངོ་བོ་དཔེ་དོན་སྦྱར། དགོས་པ་བརྗོད་དེ་སྐབས་དོན་བསྡུ། སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་ཁྱད་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་དགུ། སྐུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྟོན་པ། གསུང་གདམས་ངག་བརྗོད་པ། ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེས་ཁྱབ་ཚུལ། སྤྲུ

【汉语翻译】
因为没有，为了使一切众生安住于佛地，（诸佛）所作的事业没有完全圆满的缘故。只要轮回没有空尽，诸佛的事业就不会中断。第三根本是结合比喻而非常广大地解说，其中有二：简要地指示比喻的分类；广说比喻的意义。第一是：如帝释、鼓、云、梵天和，如太阳、宝珠、珍宝，如来如声响，如虚空和地。
如是说，诸佛的事业以无分别任运成就、持续不断的方式，与所化众生的根器相适应而进入，这本身就是用来象征的九种比喻。示现身的比喻如同在毗琉璃的地面上显现帝释天的影像；宣说语妙法的比喻如同天鼓之声；以智慧和慈悲遍布一切的比喻如同云；示现各种身化身的比喻如同梵天不从自己的处所移动，而以化身成办欲天的事情；生起智慧的比喻如同从太阳生出光芒；心的秘密不可思议的比喻如同从珍宝中产生所需所欲；如来语的秘密不可思议的比喻如同山谷回音虽然不真实却示现各种所表达的事物；身的秘密不可思议的比喻如同虚空虽然什么也没有成立却显现一切；以大悲成办利他之事的比喻如同大地作为一切的基础。
在此，全知多波巴说：诸佛没有生和灭，所以完全区分是不作法的自性，那么如何从那之中进入只要轮回没有空尽就任运成就且持续不断的事业呢？为了消除对产生怀疑和犹豫的人们的错觉，而对佛的境界生起信心的缘故，以多种清晰的比喻来解说。如是说。第二是广说，其中有三：各自的体性结合比喻的意义；说明必要并总结章节的意义；再次总结并说明差别。第一有九：身示现种种神变，语宣说诀窍教言，心以智慧和慈悲遍布的方式，化

【英语翻译】
Since there is none, in order to establish all sentient beings on the ground of Buddhahood, the deeds (of the Buddhas) are not completely perfected. As long as samsara is not empty, the deeds of the Buddhas will not cease. The third root is to explain very extensively by combining metaphors, which has two parts: briefly indicating the classification of metaphors; explaining the meaning of metaphors in detail. The first is: Like Indra, drum, cloud, Brahma, and, like the sun, jewel, precious gem, the Tathagata is like a sound, like the sky and the earth.
It is said that the activities of the Buddhas, through the way of being spontaneously accomplished without conceptualization and continuously, enter in accordance with the capacity of the disciples, which itself is the nine types of metaphors used to symbolize. The metaphor of showing the body is like the image of Indra appearing on the ground of lapis lazuli; the metaphor of proclaiming the sacred Dharma is like the sound of the heavenly drum; the metaphor of wisdom and compassion pervading everything is like the cloud; the metaphor of showing various manifestations of the body is like Brahma not moving from his own abode, but using manifestations to accomplish the affairs of the desire gods; the metaphor of generating wisdom is like rays of light arising from the sun; the metaphor of the secret of the mind being inconceivable is like the arising of desired objects from precious jewels; the metaphor of the secret of the Tathagata's speech being inconceivable is like the echo in the valley, which, although not real, shows various things to be expressed; the metaphor of the secret of the body being inconceivable is like the sky, which, although nothing is established, shows everything; the metaphor of accomplishing the benefit of others with great compassion is like the earth being the basis of everything.
Here, Kunchen Dolpopa said: The Buddhas have no birth and death, so the complete distinction is the nature of the unconditioned, so how can the activities that are spontaneously accomplished and continuous enter from that as long as samsara is not empty? In order to dispel the illusions of those who have doubts and hesitations, and to generate faith in the realm of the Buddha, many clear metaphors are explained. So it is said. The second is the detailed explanation, which has three parts: combining the individual nature with the meaning of the metaphor; stating the necessity and summarizing the meaning of the chapter; summarizing again and explaining the difference. The first has nine: the body shows various miracles, the speech proclaims the pith instructions, the mind pervades with wisdom and compassion, the mani

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་སྤྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་འཇུག་ཚུལ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ། གསུང་གི་གསང་བ། སྐུའི་གསང་བ། ཐུགས་རྗེ་འཇུག་ཚུལ་བཅས་ཀྱི་དཔེ་དོན་སྤྱར་བའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་ལྔ། དཔེ་བསྟན་པ། དོན་བཤད་པ། དཔེ་རྒྱས་བཤད། དོན་ངོས་གཟུང་བ། བསྡུས་ཏེ་སྐྱེ་འགག་མེད་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ།
སྣང་ཚུལ། བྱེད་ལས། དོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་དག་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ས་སྟེང་འདིར་གྱུར་ཏེ། །དག་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དེར། །ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དང་། །ལྷ་གནས་དེ་ལས་གཞན་དག་དང་། །དེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྷ་རྫས་རྣམ་མང་དེ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་པ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྷའི་དབང་པོའི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་ན། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་མཐུས་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུརྱ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འཛམ་གླིང་གི་ས་གཞིའི་སྟེང་མཐའ་དག་འདིར་གྱུར་ཏེ། ས་གཞི་དེ་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་དྭངས་པའི་ཕྱིར་དེར་ལྷའི་དབང་པོ་འཁོར་ལྷའི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཤིང་། གཙོ་བོའི་གནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དང་ལྷའི་གནས་དེ་ལས་གཞན་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ལོངས་སྤྱད་བྱའི་ལྷ་རྫས་རྣམ་པ་མང་པོས་གང་བ་དང་བཅས་པ་ས་སྟེང་དེར་སྣང་བ་མིའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །གཉིས་
པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཚོགས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས། །སྣང་བ་དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །ངེད་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །ལྷ་དབང་འདི་འདྲར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །དེ་འདྲའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཐོབ་དོན་དུ་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་སའི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དབང་འཁོར་བཅས་འབྱོར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་དེ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ངེད་རྣམས་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ལྷ་དབང་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་འདྲ་བའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅིང་། ལྷ་དབང་དེ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ནི་ལྷ་དབང་དུ་སྣང་བ་དེའང་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་དགེ་བའི་ལས་དེས་ནི། །འདི་སྣང་ཙམ་ཞེས་དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
拉巴斯普若（la pa spro ba）。智慧进入之方式。意之秘密。语之秘密。身之秘密。慈悲进入之方式等之比喻意义阐述。其第一者有五：示比喻，释意义，广释比喻，认知意义，总摄而示无生灭之理。其第一者亦有三：
显现之方式。作用。成为意义。第一者是：如若琉璃清净者，自性此成于地表，清净故于天神王，与天女众相伴随，殊胜宫殿与天处，以及彼处其他诸处，彼之量殿诸多种，天物众多彼可见。如是说。对于赡洲（འཛམ་བུའི་གླིང་， Jambudvipa）具福德者一些人，有天神王显现之方式，如何呢？以昔日善之威力，珍宝琉璃清净之自性，赡部洲之地基之上全部皆成于此。地基彼极清净澄澈之故，于彼天神王与眷属天女之众相伴随。主尊之住所殊胜宫殿与天处彼处之外其他欢喜之园等，以及彼诸天之量殿房屋构造诸多种，受用之天物诸多种充满相伴随，地表彼处显现人世间之人等可见也。第二者是：
彼后男女之众，居于地上之彼等，彼之显现乃得见，吾等亦不久之时，成为如是天神王，如是祈愿作如是，为得彼义而行善，如实受持而安住。如是说。如是见彼之后，赡部洲之男女等之众，居于地上之彼等，天神王眷属相伴财富不可思议之显现彼乃得见为缘。吾等亦不久之时，成为如是天神王，如是祈愿作如是，为得彼义布施等之善乃如实受持而安住也。因此，天神王显现彼亦显示具有特殊作用。第三者是：彼等善业之力故，此乃仅显现如是观

【英语翻译】
Lapa Spro (la pa spro ba). The way of entering wisdom. The secret of mind. The secret of speech. The secret of body. The analogy of the way of entering compassion is explained. The first of these has five: showing the analogy, explaining the meaning, elaborating on the analogy, recognizing the meaning, and summarizing and showing the principle of no birth and death. The first of these also has three:
The way of appearance. Function. Becoming meaning. The first is: Just as the pure beryl, its nature becomes this on the earth, because of its purity, to that king of gods, accompanied by a host of goddesses, the victorious palace and the heavenly abode, and other places besides, the various palaces of that, and the many heavenly objects are seen. It is said that some of the fortunate people of Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་, Jambudvipa) have the appearance of the king of gods. How is it? By the power of past virtues, the nature of pure jewel beryl, all the foundations of Jambudvipa become here. Because that ground is very pure and clear, the king of gods is accompanied by a host of goddesses, and the main residence is the victorious palace and other pleasant gardens besides the heavenly abode, and the various palaces of those gods, and the many heavenly objects to be enjoyed are seen by the people of the world on that ground. The second is:
Then the crowd of men and women, those who live on the earth, that appearance is seen, and we too will soon become such a king of gods, such a prayer is made, and for the sake of obtaining that meaning, good deeds are done, and they are truly taken and dwell. It is said that after seeing that, the crowd of men and women and others in Jambudvipa, those who live on the earth, are caused by seeing the appearance of the king of gods and his retinue, which is inconceivable. We too will soon become such a king of gods, such a prayer is made, and for the sake of obtaining that meaning, the good deeds of giving and so on are truly taken and dwell. Therefore, the appearance of the king of gods also shows that it has a special function. The third is: Because of the power of those good deeds, this is only seen as such

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེང་ནས། །འཕོས་ཏེ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །རྟོག་པ་མེད་
ཅིང་གཡོ་བ་མེད། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་སྟེང་ན། །དོན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དེས་ནི། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་འདི་དག་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདིར་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པ་ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ལ་ངོ་བོར་བཟུང་ནས་དགེ་བ་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ས་ཡི་སྟེང་མིའི་ལུས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་རང་གང་འདོད་པའི་ལྷར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་ཤར་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཡང་ཀུན་སློང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་འབད་རྩོལ་གྱི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སའི་སྟེང་མིའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རྒྱུད་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བས་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དོན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྣང་ཚུལ། དོན་
གཉེར། མི་རྟོག་ཀྱང་དོན་བྱེད་པའོ། དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་དད་སོགས་དྲི་མེད་ཅན། །དད་སོགས་ཡོན་ཏན་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་ལ་སྣང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །བཞུགས་པ་དང་ནི་གཟིམས་པ་དང་། །སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཅན། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་གསུངས་པ་དང་། །མི་གསུངས་མཉམ་པར་གཞག་གྱུར་པ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག ། མཛད་པ་གཟི་མདངས་ཆེན་པོ་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་སེམས་དང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྣང་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན་པ་དང་། རེས་འགའ་སྐུ་འཆག་པ་དང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བཞེངས་པ་དང་། གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང་།
མནལ་བའི་ཕྱིར་གཟིམས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་པ་ཅན་དང་། གདུལ་བྱ་

【汉语翻译】
饶，即使没有智慧，也能从地上转移而生为天神。那景象非常，没有分别念，也没有动摇。虽然如此，却以大义安住于地上。如是说。那些男女守护戒律等，善妙地行持白色善业，因此，所见到的帝释天等，仅仅是影像的显现，并非天神等实物来到这里。即使不具备如是正确的智慧，却将影像执为实有，凭借行善的力量，从地上人的身体死亡转移，就能转生为自己所希望的天神。显现的景象非常，心想应当引导赡部洲的人们行善，也没有勤奋努力的动摇，虽然是这样，然而安住在地上人间的众生，实际上与善法结合，并从根本上与显现渴望的果位结合，因此以具有重大意义而安住。第二，解释意义分三：显现的方式、意义的追求、虽无分别念却能成办事情。第一是：如是信心等无垢染，以修习信心等功德，自心显现圆满佛，具足妙相与随好，行走以及站立，安坐以及睡眠，具有种种威仪，宣说寂静之法，不语而安住，种种神变，行持光芒万丈，众生都能见到。如是说。例如，像那样，将信心和精进等不和合的方面，变成没有不信心等垢染的，凭借依次修习信心和精进和忆念等功德的力量，在自己的心和中间显现圆满佛的色身，也具有三十二相和八十随好，有时身体行走，以及同样地站立，坐在座垫上，为了睡眠而躺卧，还有其他的行走等种种威仪，具有行持，所化

【英语翻译】
Even without wisdom, one can transfer from the earth and be born as a god. That appearance is very, without discrimination, and without wavering. Although it is so, it abides near on the earth with great meaning. It is said that those men and women who keep the precepts and practice white virtuous deeds well, therefore, what is seen of Indra and others is only the appearance of an image, not that the actual objects of gods and others have come here. Even if one does not have such correct wisdom, but grasps the image as real, by the power of practicing virtue, one can die and transfer from the human body on earth, and be born as the god one desires. The appearance that appears is very much, thinking that one should guide the people of Jambudvipa to do good, and there is no wavering of diligent effort, although it is so, however, those who abide in the human realm on earth are actually combined with virtue, and from the root are combined with the state of manifestation and desire, therefore it abides near with great meaning. Second, explaining the meaning in three parts: the way it appears, the pursuit of meaning, and although there is no discrimination, it can accomplish things. The first is: Likewise, faith and so on are without stains, by meditating on the qualities of faith and so on, the complete Buddha appears in one's own mind, possessing the signs and marks, walking and standing, sitting and sleeping, having various behaviors, speaking the peaceful Dharma, not speaking and abiding equally, various kinds of miracles, performing great radiance, sentient beings will be able to see. It is said that, for example, like that, the aspects that are not in harmony with faith and diligence, etc., are made without the stains of disbelief, etc., by the power of gradually meditating on the qualities of faith and diligence and mindfulness, etc., the form body of the complete Buddha appears in one's own mind and in between, also possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, sometimes the body walks, and likewise stands, sits on the seat, lies down for sleep, and also other various behaviors such as walking, having the behavior of, the one to be tamed

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ནི་གསུངས་པ་དང་། རེས་འགའ་ཆོས་མི་གསུངས་པར་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་གྱུར་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་མཛད་པ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་གཟི་མདངས་ཆེན་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པར་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་འདོད་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་རྒྱུ་ཡང་དག་བླངས་ནས་ནི། །འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དག་པའི་སེམས་ལ་སྣང་བའི་གཟུགས་སྐུ་དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ནི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །རྟོག་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན། །དོན་ཆེན་པོས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །འདི་ནི་རང་སེམས་སྣང་བ་ཞེས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་མོད། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཟུགས་མཐོང་དེ། །དེ་དག་ལ་ནི་དོན་ཡོད་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་དེ་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས། །ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དག་པ་ལ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདི་དང་འདི་ལྟ་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་། འབད་རྩོལ་གྱིས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་དངོས་སུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། བརྒྱུད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས་དོན་
ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་འདི་ནི། རང་གི་སེམས་དག་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
而且宣说了寂静涅槃之法，有时不说法，而是进入内在的正定而安住，并且示现神通等各种神变，具有光芒的轮廓，具有大光辉等无量神变，有缘的众生都能见到。第二是：彼见已亦具欲，谓是佛陀而勤修，彼因如实取已后，能获所欲之果位。如是说，见到清净心上显现的色身之后，也以具有想要获得佛陀的意愿，为了迅速获得佛陀，而勤修听闻等善法。并且如实地取了成就它的因，生起菩提心的意念，以及修持六度等行为，从逐渐习惯之后，就能获得所希望的究竟圆满的佛陀果位。第三是：彼之显现极甚深，无念无动之自性，如是然于世间中，以大义利而安住。此乃自心之显现，各自凡夫不能知，如是然彼所见色，于彼等乃有意义。渐次依于见彼故，安住于此乘之辈，内在胜妙法身者，将以智慧之眼见。如是说，在清净心上显现的佛陀，是非常没有想要为众生做这个和那个的意念的造作，而且是从来没有用功而动摇的。即使如此，见到佛陀的形象，在世间能让所化众生直接加入广大的善根，间接加入一切智智，因此以具有大义而安住。这无量色身的幻化，只是在自己的清净心上显现真实佛陀的影像而已，并不是究竟的佛陀，这是各个凡夫不能如实知道的。即使如此，佛陀

【英语翻译】
And also proclaimed the Dharma of peaceful Nirvana, sometimes not teaching the Dharma, but entering into inner correct concentration and abiding, and displaying various kinds of miracles such as supernatural powers, possessing a radiant halo, possessing great splendor, etc., countless manifestations, which fortunate beings can see. The second is: Having seen that, also possessing desire, saying it is the Buddha and diligently practicing, having truly taken that cause, one can obtain the desired state. Thus it is said, having seen the form body appearing on the pure mind, also with the desire to attain Buddhahood, in order to quickly attain Buddhahood, diligently practice listening, etc., virtuous deeds. And having truly taken the cause of accomplishing it, generating the thought of Bodhicitta, and practicing the six perfections, etc., from gradually becoming accustomed, one can obtain the desired ultimate perfect Buddha state. The third is: That appearance is extremely profound, the nature of no thought and no movement, thus in the world, it abides with great benefit. This is the appearance of one's own mind, each ordinary person cannot know, thus that seen form, is meaningful to them. Gradually relying on seeing that, those who abide in this vehicle, the inner supreme Dharmakaya, will see with the eye of wisdom. Thus it is said, the Buddha appearing on the pure mind, is very much without the fabrication of wanting to do this and that for sentient beings, and is never moved by effort. Even so, seeing the image of the Buddha, in the world it can directly join the vast roots of virtue for the beings to be tamed, and indirectly join the omniscient wisdom, therefore it abides with great meaning. This limitless manifestation of the form body is only the image of the true Buddha appearing on one's own pure mind, it is not the ultimate Buddha, this is what each ordinary person cannot truly know. Even so, the Buddha

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྐུ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ལྟ་བ་པོའི་གདུལ་བྱ་དེ་དག་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དོན་དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་བཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དཔེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ས་ཀུན་ཉམ་ངའི་གནས་གཞན་དང་བྲལ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ། །གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་
དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉན་གྱུར་ཏེ། །དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་གནས་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ། །རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་བྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། །དེ་དངོས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྙེན་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་སྦྱིན་སོགས་ལ་ཕྱོགས་པ། །བུད་མེད་སྐྱེས་ཚོགས་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འཐོར་བ་ལྟར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། དགེ་བའི་མཐུས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཀུན་གཅོང་རོང་ལ་སོགས་པའི་ཉམ་ང་བའི་གནས་གཞན་དང་བྲལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་གསལ་ཞིང་མཛེས་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་རྒྱན་དུ་བཀོད་པ། སྟེང་ནི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ། ས་གཞི་དེ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷའི་བདག་པོའི་གནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ལྷ་དབང་ལྷའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་། ཕྱིས་རིམ་གྱིས་ས་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་
སྣང་བ་སོགས་སྐྱེ་འགག་ཏུ་འགྱུར་ལ། གཟུགས་བརྙན་དེ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་བརྒྱ་བྱིན་དེའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་གནས་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ངེས་པར་སྦྱིན་པ་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་ལྷར་སྐྱེ་བར་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འཐོར་ཞིང་ཐལ་མོ་སྤྱར་ནས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་སློབ་པའོ། །བཞི་པ་དོན་ངོས་བཟུང་བ་ནི། དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ

【汉语翻译】
比之仅仅见到他的身躯，对于观看者的所化众生来说，也会有重大的意义。因为见到次第的色身，为了能够证得佛果，安住于这甚深的大乘之法，并且有缘修持此道的人们，各自应当了知的，实义的心性光明，法身，具足一切殊胜功德的空性，将以等持无分别的智慧之眼，清楚地显现出来。第三，广说譬喻：犹如一切土地远离其他险恶之处，无垢的琉璃；光明美丽，具备珍宝的功德，
无尘垢，具足光辉，上方平坦；因为清净，所以在那里有各种天宫，天王，天人的形象显现；次第地，因为土地失去功德，它又会消失不见。为了获得它的真实，接近安住，苦行，必定倾向于布施等；如妇女和男子们以渴望的心情散布鲜花等。如是说。譬如，以善的力量，赡部洲的整个大地，远离峡谷等险恶之处，无垢的琉璃，光明而美丽。具备一切珍宝的功德，没有灰尘等污垢，以光辉庄严。上方如手掌般平坦。因为土地非常清净，所以在那里有天主的处所，各种各样的殊胜宫殿等，以及天王和天人眷属的形象显现，清晰可见。后来，次第地，因为土地失去了功德，这些形象又会
消失等，经历生灭。因为见到这些形象，为了获得帝释天的真实，接近安住，说真实语等苦行和享用，必定布施，以及戒律和禅定等，倾向于这些的妇女和男子们，以渴望转生为天人的心，散布鲜花等，合掌祈愿，像这样为了获得色身而修学道。第四，确定意义：清净的琉璃

【英语翻译】
Even more than seeing his body, it will have great significance for those who are to be trained by the viewers. Because seeing the sequential form body, in order to attain Buddhahood, those who abide in this profound Mahayana Dharma and are fortunate to practice the path, each should realize that the luminous nature of the ultimate mind, the Dharmakaya, the emptiness that possesses all supreme qualities, will be clearly seen with the eye of Samadhi non-conceptual wisdom. Third, the example is explained in detail: Just as all lands are free from other dangerous places, immaculate lapis lazuli; bright and beautiful, possessing the qualities of jewels,
Immaculate, glorious, the top is flat; because it is pure, there are various divine abodes, divine powers, and the forms of gods appearing there; gradually, because the land loses its qualities, it will disappear again. To obtain its reality, approaching and dwelling, asceticism, definitely inclined to giving, etc.; like women and men scattering flowers, etc. with longing hearts. It is said. For example, by the power of virtue, the entire great earth of Jambudvipa is free from dangerous places such as canyons, immaculate lapis lazuli, bright and beautiful. Possessing all the qualities of jewels, without dust and other impurities, adorned with glory. The top is as flat as the palm of the hand. Because the land is very pure, there are the abodes of the lords of the gods, various kinds of supreme palaces, etc., and the images of the gods and their retinues appear, clearly visible. Later, gradually, because the land loses its qualities, these images will
disappear, etc., experiencing birth and death. Because of seeing these images, in order to obtain the reality of Indra, approaching and dwelling, speaking truthfully, etc., asceticism and enjoyment, definitely giving, and precepts and meditation, etc., women and men who are inclined to these, with the desire to be reborn as gods, scatter flowers, etc., and pray with folded hands, like this, they study the path in order to obtain the form body. Fourth, determining the meaning: pure lapis lazuli

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲའི་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཐུབ་དབང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་དགའི་སེམས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དེ་བཞིན་སེམས་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དག་པའི་བཻ་ཌཱུརྱ་དང་འདྲ་བའི་རང་སེམས་དག་པ་ལ་སྣང་བ་ཤར་བའི་ཐུབ་པའི་
དབང་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་བསྡུས་ཏེ་སྐྱེ་འགག་མེད་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །འགྲོ་བར་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནུབ་རྙོག་མེད་དང་། །རྙོག་པའི་རང་སེམས་རབ་འཇུག་དབང་གིས་འཇུག ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གཟུགས་སྣང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡོད་དང་ཞིག་ཅེས་དེ་མི་ལྟ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཻ་ཌཱུརྱའི་ས་གཞི་རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཙང་བར་གྱུར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་དབང་པོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་དོན་དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་གཞི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཙང་བར་གྱུར་པ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་ཡང་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་དང་ནུབ་པར་སྣང་བ་ནི་མ་དད་པ་
ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་དང་བར་གྱུར་པའི་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འཆར་བར་སྣང་བ་དང་། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནུབ་པར་སྣང་ཞིང་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། མིའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ས་གཞི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་དབང་གིས་ལྷའི་དབང་པོའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་དང་ནུབ་པར་སྣང་ཡང་ལྷའི་དབང་པོ་རང་ཉིད་རང་གི་གནས་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་ལྟར། དོན་དེ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡོད་པ་སྐྱེ་བ་དང་ཞིག་པ་འགག་པ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ནམ་ཡང་མི་ལྟ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་འགྱུར་བ་མ

【汉语翻译】
为了获得如此显现于心中的能仁，具有极大欢喜之心的诸位佛子，亦如是生起极大之心。如是说，如同见到帝释天影像的众生羡慕他一样，对于佛陀具有极大欢喜之心的诸位佛子菩萨们，为了获得在清净的，如同琉璃般的自心清净显现的能仁，而生起无上菩提之心。第五，总摄而显示无生灭之理： 犹如琉璃地，清净之地上，天王身之影，显现之如是。 如是众生心，清净之地上，能仁之身像，显现而照耀。 众生之影像，显现无隐没，染污之自心，由极入之故入。 犹如世间清净中，影像之显现，如是存在与毁灭，彼不观待。 如是说，譬如，在人世间，琉璃地面没有灰尘等污垢而变得清净，如同具有受用的天王身体的影像显现一样，意义也是如此，对于所化众生的心之地面没有不 faith 等污垢而变得清净，具有妙相的能仁之身的影像显现。 即使如此，在所化众生中，佛陀的身像显现和隐没，是因为没有不 faith 等染污而变得清净的自己的心极度融入的缘故，色身显现。 因为具有不 faith 等染污并且不完全清净的自己的心极度融入的缘故，色身隐没而融入。 譬如，在人世间，因为地面清净与不清净的缘故，天王的影像显现和隐没，但是天王自己并没有从自己的位置上移动。 意义也是如此，因为所化清净与不清净的缘故，在色身上显现生和灭，但是究竟法身存在，所谓生和灭，那样是永远不会看待的。 因为不是聚合而成并且是不会变化的

【英语翻译】
In order to attain such a Sugata appearing in the mind, the sons of the Victorious One with great joy generate great minds in the same way. It is said that, just as beings who see the image of Indra admire him, the sons of the Victorious One, the Bodhisattvas, who have great joy in the Buddha, generate great minds towards unsurpassed enlightenment. For the need to attain the Sugata appearing in the pure self-mind, which is like pure beryl. Fifth, to show the way of no birth and death by summarizing: Just as on a pure beryl ground, the image of the body of the lord of gods appears, so on the pure ground of sentient beings' minds, the image of the body of the Sugata appears. The appearance and disappearance of the image in sentient beings is without impurity, and it enters by the power of entering the pure mind. Just as the appearance of form in a pure world, so one does not look at it as existing or being destroyed. It is said that, for example, in the human world, the beryl ground is free from dust and other impurities and becomes pure, just as the image of the body of the lord of gods with enjoyment appears. Similarly, the ground of the minds of the beings to be tamed is free from impurities such as disbelief and becomes pure, and the image of the body of the Sugata with good marks appears. Even so, the appearance and disappearance of the image of the Buddha's body in the beings to be tamed is due to the fact that one's own mind, which is free from impurities such as disbelief and has become pure, is extremely absorbed, and the form body appears. Because one's own mind, which is impure and has impurities such as disbelief, is extremely absorbed, the form body disappears and is absorbed. For example, in the human world, the image of the lord of gods appears and disappears due to the purity and impurity of the ground, but the lord of gods himself does not move from his own position. Similarly, due to the purity and impurity of the beings to be tamed, birth and death appear in the form body, but the ultimate Dharmakaya exists, and one never looks at what is called birth and destruction. Because it is not assembled and does not change

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གསུངས་གདམས་ངག་བརྗོད་པའི་དཔེ་སྦྱར་བ་ལ་དྲུག །དཔེ་འགོད་པ། དོན་བསྟན་པ། དཔེ་དོན་གྱི་བྱེད་ལས། ཁྱད་པར་བརྗོད་པ། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་སྦྱར་བཤད། གསུང་གི་ནུས་པ་མི་འཇུག་པ་མི་འགལ་བའོ། །དང་པོ་
ནི། ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྔོན་གྱི་དཀར་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །འབད་དང་གནས་དང་ཡིད་གཟུགས་དང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་གཞིན་དུ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་། །ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་བག་མེད་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་རྔས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ལྟར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ལྷའི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི་གྲུབ་པའི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདུག་སྟེ། དེ་བརྡུང་བ་སོགས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་དང་སྒྲ་འབྱུང་བའི་གནས་ལྕེ་རྐན་སོགས་དང་བསམ་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་དང་རྟེན་གཟུགས་དང་སྒྲ་སྒྲོག་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་རྔ་དེ་ལས་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་དང་། ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཆོས་བདག་མེད་པ་དང་། མྱང་འདས་ཞི་བའོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ཡིས། འདོད་ཡོན་ལ་གཡེངས་པས་བག་མེད་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར། གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཁྱབ་བདག་
འབད་སོགས་དང་། །བྲལ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་གསུང་གིས་ཁྱབ་མཛད་དེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། ཆོས་གསུངས་པའི་འབད་རྩོལ་སོགས་ལྔ་དང་བྲལ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྔ་སྒྲ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པས་ཆོས། །གསུང་བ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །འབད་གནས་ལུས་དང་སེམས་བྲལ་བའི། །སྒྲ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞི་སྒྲུབ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འབད་སོགས་དང་བྲལ་བའི། །ཆོས་དེས་ཞི་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ལྷའི་ནང་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དེ་ལྷ་རང་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་གསུང་བར་ས

【汉语翻译】
是故如是。第二，以六种比喻来说明佛语教诲：列举比喻、阐述意义、比喻意义的作用、阐述特点、结合三种神变进行解释、佛语的力量不容置疑。第一是：
如是天中诸天众，
往昔善业力所致，
无勤处意及形相，
亦无分别念想中，
无常痛苦无我等，
寂静之声不放逸，
诸天一切再再地，
如法鼓声策励之。
如是说，如何呢？天界诸天众，以其往昔善业之力，成就天界的法鼓，名为“发出佛法之声”，位于殊胜宫殿之上的虚空中。无需敲击等努力，也无需发出声音的舌根等处所，无需思虑之心，无需所依之形相，也无需“我要发声”这样的分别念想，那鼓声中自然发出“诸行无常，有漏皆苦，诸法无我，涅槃寂静”的声音，一遍又一遍地响起。那声音能策励所有因贪恋欲妙而放逸的天人，令其精进于佛法。如同这样。第二是：
如是遍主
离勤等，
然以佛语遍一切，
为具缘者说正法。
如是说，如同那个比喻一样，轮回与寂静的遍主圆满正等觉佛陀们，虽然远离说法的勤奋等五种因素，却以佛陀的语言遍布一切众生，并为有缘者宣说与根器相应的佛法。第三分为二：广说和总结。第一是：
如是天中诸天众，
鼓声自业力所生，
如是世间能仁教，
说法亦由自业生。
离勤处身及心识，
彼声如何成寂静，
如是离勤等之法，
彼亦成就寂静果。
如是说，如何呢？如同天界诸天众的法鼓之声，是天人自身善业之力所生。同样，在堪为调伏的世间，能仁佛陀们宣说佛法，也是

【英语翻译】
Therefore, it is so. Second, there are six analogies to illustrate the teachings of the Buddha's speech: listing analogies, explaining meanings, the function of the analogy's meaning, elaborating on characteristics, explaining in conjunction with the three miracles, and the power of the Buddha's speech is unquestionable. The first is:
As the gods among the gods,
By the power of past white deeds,
Without effort, place, mind, and form,
Nor in the midst of discriminating thoughts,
Impermanence, suffering, selflessness, etc.,
The sound of peace without negligence,
All the gods again and again,
Like the drum of Dharma, urge them on.
As it is said, how is it? The gods in the heavenly realms, by the power of their past virtuous deeds, achieve the Dharma drum of the heavenly realms, called "emitting the sound of the Dharma," which resides in the space above the magnificent palace. Without effort such as striking, without the place of the tongue and palate where sound arises, without the mind that thinks, without the form of reliance, and without the discriminating thought of "I want to make a sound," the drum naturally emits the sound of "All compounded things are impermanent, all contaminated things are suffering, all phenomena are without self, Nirvana is peace," resounding again and again. That sound can encourage all the gods who are negligent due to their attachment to sensual pleasures, urging them to be diligent in the Dharma. Just like that. The second is:
As the pervader,
Free from effort, etc.,
Yet pervading all beings with the Buddha's speech,
Teaching the Dharma to those with fortune.
As it is said, just like that analogy, the complete and perfect Buddhas, the pervaders of samsara and nirvana, although free from the five factors such as the effort of teaching the Dharma, pervade all beings with the Buddha's speech, and teach the Dharma to those with fortune in accordance with their capacity. The third is divided into two: detailed explanation and summary. The first is:
As the gods among the gods,
The sound of the drum arises from their own deeds,
As the Sage teaches the Dharma in the world,
Speaking also arises from one's own deeds.
Free from effort, place, body, and consciousness,
How does that sound achieve peace?
As the Dharma is free from effort, etc.,
It also achieves the fruit of peace.
As it is said, how is it? Just as the sound of the Dharma drum of the gods in the heavenly realms arises from the power of the gods' own virtuous deeds. Similarly, in the world that can be tamed, the Sage Buddhas teach the Dharma,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རང་གི་བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ལས་
ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཅིང་། རྔ་སྒྲ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འབད་པ་དང་། འབྱུང་བའི་གནས་དང་། རྟེན་ལུས་དང་། ཀུན་སློང་གི་སེམས་དང་བྲལ་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་བུའི་རྔ་སྒྲ་དེས་ཇི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ནས་ཞི་བ་སྒྲུབ་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་འབད་པ་སོགས་དང་བྲལ་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེས་གདུལ་བྱའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གྲོང་ན་རྔ་སྒྲའི་རྒྱུས་བྱུང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རྩེད་མོ་སེལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་རྒྱུས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རབ་འཇོམས་ཞི་བ་བླ་མེད་ལམ་ཚུལ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་ན་བར་སྣང་ལ་ཡོད་པའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ལྷ་རྣམས་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་དེ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བར་
བྱེད་ཅིང་། འདོད་ཡོན་ལ་གཡེང་བའི་རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་སེལ་ཞིང་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ། གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་རྣམས་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་ཀུན་ལ་ཉིད་དང་། །ཕན་བདེ་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལྡན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་དབྱངས་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །སིལ་སྙན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། འདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ལ་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཁྱད་པར་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་། མཐར་ཐུག་ངེས་པར་ལེགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བས་ཕན་པ་ཉིད་དང་། གནས་སྐབས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཉིད་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་།
རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉི

【汉语翻译】
显现是众生自己所造的福德之业所产生的。鼓声虽然离开了人的努力、产生之处、所依之身、以及发动的意乐之心，但是，这样的鼓声如何策励诸神趋向佛法并成就寂静一样，同样，佛陀虽然离开了说法的努力等等，但是，这样的佛法能使所化众生的痛苦寂灭，成就脱离苦难的涅槃。第二是：如若天界城中鼓声起，施予无畏能摧魔军众，犹如世间禅定无色等，能灭有情苦恼说寂道。如是说，譬如，天界殊胜宫殿中，虚空中所发出的大鼓之声，能给予天人无畏的布施，当诸天以粗暴之态生起烦恼嗔恨，与非天作战之时，战胜非天之军，消除贪恋欲乐的各种嬉戏，逐渐引导至菩提一样。同样，在所化众生的世间，修习禅定无色界的等持等等，依仗行善之因所产生的佛语，能彻底摧毁众生的因——烦恼和果——痛苦，寂灭所有痛苦，宣说无上寂静之道的大乘法门。第四是：何故于诸生，具足自性及，利乐神变三，是故胜士音，超胜诸天物，妙音之乐器。如是说，因为对于所化无边众生，皆能如其所愿，不只是暂时的利益，而是究竟的利益，能引导至善妙的果位，能给予利益，能引导至暂时的增上生之喜乐，能给予安乐，且具有神通之神变，以及普遍宣说的神变，还有随顺教化的神变这三种神变，必定能从痛苦中解脱出来。

【英语翻译】
Appearances arise from the meritorious actions performed by sentient beings themselves. Although the sound of a drum is separate from human effort, the place of origin, the supporting body, and the mind of intention, just as such a drum sound encourages the gods towards the Dharma and accomplishes peace, similarly, although the Buddha is separate from the effort of teaching the Dharma, etc., such Dharma can pacify the suffering of those to be tamed and accomplish liberation from suffering, Nirvana. Secondly: Just as in the city of the gods, the sound of the drum arises, bestowing fearlessness and destroying the hosts of demons, similarly, in the world, meditation, the formless, etc., can destroy the suffering of sentient beings and speak of the path of peace. As it is said, for example, in the victorious palace of the city of the gods, the sound of the great drum in the sky bestows fearlessness upon the gods. When the gods go forth in a rough manner, generating afflictions and hatred, and engage in battle with the Asuras, they conquer the army of the Asuras, eliminate the various games of attachment to sensual pleasures, and gradually lead to enlightenment. Similarly, in the world of those to be tamed, practicing meditation, the samadhi of the formless realm, etc., the Buddha's words, arising from the cause of relying on virtue, thoroughly destroy the cause of sentient beings—afflictions—and the result—suffering, pacify all suffering, and proclaim the supreme path of peace, the Great Vehicle. Fourthly: Why is it that for all beings, possessing self-nature, benefit, happiness, and the three kinds of miracles, therefore, the voice of the Victorious One surpasses the music of the gods. As it is said, because for the infinite beings to be tamed, all can be in accordance with their wishes, not just temporary benefits, but ultimate benefits, able to lead to a good state, able to give benefits, able to lead to the joy of temporary higher realms, able to give happiness, and possessing the miracle of神通(rdzu 'phrul，ṛddhi，iddhi，supernatural power)，and the miracle of universally proclaiming，and the miracle of following and teaching these three kinds of miracles, will surely be liberated from suffering.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པའི་དབྱངས་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སིལ་སྙན་ཉི་ཚེ་བ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། །ལྷར་ནི་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་མང་། །འདོད་མེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོག ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་མེ་རབ་ཞི་བའི་དོན་དུ་འཇུག ། ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོད་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད། །མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡང་། །ལྷ་དང་ས་གནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །དབྱངས་ཉིད་
ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་གནས་མཐའ་ཡས་པར་ནི་རྔའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་། དེ་ཉིད་སའི་གཞིར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་མི་འགྲོ་བ་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པའི་རྔ་སྒྲ་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། གདུལ་བྱའི་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུའང་ཁྱབ་པར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བས་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །སྐབས་འདིར་རྗེ་ཕྲིན་ལས་པས། འདིར་བསྟན་པའི་རྔ་སྒྲ་འདི། རྔ་བོ་ཆེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་སིལ་སྙན་ཕལ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དག་གཟུང་དགོས་ཏེ། གཞུང་འདི་གོང་གི། སྐྱེ་ཀུན་པ་ཉིད་དང་། ཞེས་པའི་རྒྱས་བཤད་ཡིན་ལ། གཞུང་སྔ་མ་ཤློཀ་གཅིག་པུས་རྔ་བོ་ཆེ་སིལ་སྙན་ཕལ་པ་ལས་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྔ་བོ་ཆེ་ས་སྟེང་ན་གནས་པའི་མི་ལ་སོགས་པས་མི་ཐོས་པས། སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། ཞེས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་སམ་སྙམ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་བག་མེད་པ་
ལས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་མཐའ་དག་དེང་སང་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཁོ་ནས་གཏམ་དུ་སྨྲ་བཞིན་པ་ཉིད་ན། རང་གིས་རང་ལ་ཅོ་འདྲི་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷར་ནི་ལྷའི་སིལ་སྙན་གྱི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིར་ཞི

【汉语翻译】
因此，由于具备四种功德之法，能仁圆满正等觉所宣说的法音，远远胜过天物的琐碎乐器，因为后者并非有益、安乐和决定性的解脱。第五是：天界之中大鼓声，地上众生耳不闻， 佛之鼓声轮回中，地底世界亦能闻。 天界之中天乐器，成千上万数不清， 欲火熊熊燃烧故，奏响乐音为助燃。 大悲自性诸佛陀，音声纵然只一声， 亦为平息痛苦火，趋入寂灭之境界。 天界之中美妙悦意乐器声，乃是增长心中掉举之因。 大悲自性如来之语，乃是禅定系心策励思维之本。 总之，无论在哪个世间界，天神和地上众生安乐之因是什么？那就是周遍显现一切世间的音声，应当了知，一切都依赖于它。如是说。虽然天界的无量宫殿中，大鼓的声音遍布，但对于居住在地上的众生来说，却只有少部分能够听到。而佛陀宣说佛法的鼓声，时机成熟时，能够普遍传遍于应调伏的众生所处的地下世界，因此并非是少部分，而是非常殊胜的。此时，杰·赤列巴说：“这里所说的鼓声，应当理解为除了大鼓之外，属于天界乐器中普通乐器的范畴。因为这部论典是对前面‘生生世世’的广释。之前的论典仅仅用一个偈颂就阐述了大鼓与普通乐器的区别。有人或许会想，大鼓是地上的人等无法听到的，所以属于‘地上众生耳不闻’的范畴吗？并非如此。因为天界大鼓的声音所产生的四法印等，以及诸天放逸时所发出的劝诫之语，如今我们都能听到并谈论，所以不要自相矛盾。”如是解释。同样，天界之中，各种各样的天乐器成千上万，

【英语翻译】
Therefore, because it possesses the four qualities of virtue, the voice of the Dharma spoken by the Sugata, the perfectly complete Buddha, is far superior to the trivial musical instruments of the gods, because the latter are not beneficial, blissful, and definitively liberating. The fifth is: In the heavens, the great sound of the drum, The ears of those on earth do not hear. The Buddha's drum sound in the cycle of existence, Goes to the worlds beneath the earth. In the heavens, there are many hundreds of thousands of divine musical instruments, Proclaimed for the sake of manifestly increasing the fire of desire. Even a single sound of those who are of the nature of compassion, Enters for the sake of completely pacifying the fire of suffering. In the heavens, beautiful and pleasing sounds of musical instruments, Are the cause of increasing mental agitation. The speech of the Thus-Gone One, who is of the nature of compassion, Is the very thing that encourages meditation, fixing the mind, and thinking. In short, in whatever world system, What is the cause of happiness for gods and those on earth? That is the sound that pervades and illuminates all the world, It is said to rely greatly on sound itself. It is said. Although the great sound of the drum pervades the limitless abodes of the gods, it is only a small part that is not heard by the ears of sentient beings who dwell on the earth. The sound of the drum of the Buddha's Dharma, when the time is ripe, pervades all the worlds beneath the earth where the beings to be tamed dwell, so it is not a small part, but is very special. At this time, Je Trinlepa said: "The sound of the drum mentioned here should be understood as belonging to the category of ordinary musical instruments among the musical instruments of the gods other than the great drum. Because this treatise is an extensive explanation of the previous 'birth after birth'. The previous treatise explained the difference between the great drum and ordinary musical instruments with only one verse. Some might think that the great drum is not heard by people and others who live on the earth, so does it belong to the category of 'the ears of those who live on the earth do not hear'? It is not so. Because the four seals of the Dharma, etc., produced by the sound of the great drum of the gods, and all the words of exhortation uttered when the gods are negligent, we can now hear and talk about, so do not contradict yourself." So he explained. Similarly, in the heavens, there are hundreds of thousands of different kinds of divine musical instruments,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདོད་ཡོན་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་མེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོགས་པས་ཕན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་དབྱངས་རྣམ་གྲངས་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་ཚོགས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པས་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་། ལྷར་ནི་བཀོད་པ་མཛེས་ཤིང་ཐོས་པ་ཙམ་ལས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་། སེམས་ནི་ཡུལ་ལ་རྒོད་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིང་བསམ་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། མདོར་ན། ལྷ་རྫས་ཀྱི་སིལ་སྙན་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ལ། མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡང་ལྷ་དང་སར་གནས་པ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་སྤངས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད་པས་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །འདིར་ཤློཀ་བཞིས། ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་མིན། ཕན་མི་ཕན། བདེ་མི་བདེ། ངེས་པར་འབྱིན་མི་འབྱིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྣ་བ་དང་བྲལ་བས། །ཕྲ་མོའི་སྒྲ་ནི་མི་མྱོང་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣ་བར་ཡང་། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བཞིན་། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཕྲ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་། །ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་འགའ་
ཞིག་གི། །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་བྲལ་བས་ཕྲ་མོའི་སྒྲ་ནི་མི་མྱོང་ཞིང་མི་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་དབྱངས་མི་ཐོས་ཤིང་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣ་བ་ཐོབ་པའི་ཡང་རྣ་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་འགའ་ཞིག་འགྲོ་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་མཆོག་ཏུ་ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་གདུལ་བྱའ

【汉语翻译】
我宣说贪著欲妙安乐之火显着增长之事没有利益，而具有大悲之性的圆满佛陀们，仅以音声的少许种类，也能使具足调伏所化有缘者们的痛苦之火聚及其因完全寂灭，进入解脱，因此更显殊胜。 此外，天界的陈设美妙，仅听闻就能令人心旷神怡的各种悦耳之声，也是使心放荡不羁、心神散乱增长之因，因此不是安乐。 具有大悲之性的如来之语，是使所化之众将心专注于禅定和三摩地，并策励思维之因，因此是安乐，所以也更显殊胜。 总之，天界的乐器之声并非必定解脱，而且在所有世间界中，使天人和地上居住的人等众生脱离痛苦，增长无漏大乐的因，就是依靠具足三种神变的门径，遍布所有世间界的佛陀的音声，因此说必定解脱痛苦，所以也更显殊胜。 此处以四个偈颂，广述了短暂与否、有益无益、安乐不安乐、必定解脱与否。 第六是： 犹如远离耳根者，不能领受细微声， 一切天人耳根亦， 不入耳道如是也， 如是甚深微妙法， 极细智慧之行境， 少数离贪有情意， 方能入于耳道中。 如是说，譬如，远离耳根者，不能领受细微之声，听不到声音一样。 不具善缘者，听不到佛的音声，一切声音的差别，即使是获得天人耳根者，也不能入于耳道，有些能入。 同样，佛陀所说的甚深微妙之法，是极细微的智慧才能领受的境界，也是调伏所化

【英语翻译】
Declaring the matter of manifestly increasing the fire of attachment to the pleasures of desirable objects is not beneficial. However, the perfect Buddhas, who possess great compassion, with just a single kind of sound, can completely pacify the fire of suffering of those fortunate beings who are to be tamed, along with its causes, and lead them to attain liberation. Therefore, it is even more excellent. Furthermore, the arrangements in the heavens are beautiful, and the various pleasant sounds that are delightful just to hear are causes for increasing the mind's wildness and distraction, so they are not happiness. The speech of the Tathagatas, who possess great compassion, is the very cause for the beings to be tamed to focus their minds on meditation and samadhi and to encourage thought, so it is happiness, and therefore it is even more excellent. In short, the sounds of heavenly instruments are not necessarily liberating. Moreover, in all realms of the world, whatever is the cause for gods and those dwelling on the earth, such as humans, to abandon suffering and increase great, uncontaminated bliss, that is the sound of the Buddhas, which, through the gateway of possessing the three miracles, pervades all realms of the world. Therefore, it is said that it necessarily liberates from suffering, so it is even more excellent. Here, with four shlokas, whether it is temporary or not, beneficial or not, happiness or not, and whether it necessarily liberates or not, are extensively explained. The sixth is: Just as one separated from the ear, Does not experience subtle sounds, Likewise, even in the ears of all the gods, It does not enter the path of the ear. Likewise, the most subtle Dharma, The realm of practice of the most subtle wisdom, Only a few minds free from afflictions, Can enter the path of the ear. It is said, for example, just as one separated from the ear does not experience subtle sounds and cannot hear them, similarly, those who do not have good fortune do not hear the Buddha's sound, and all the distinctions of sound, even those who have obtained the ears of the gods, do not enter the path of the ear, and some can enter. Similarly, the extremely subtle and profound Dharma spoken by the Buddhas is the realm that only the most subtle wisdom can experience, and it is also for taming

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣ་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཅན་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་གི་རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེས་ཁྱབ་ཚུལ་དཔེ་སྦྱར་ལ་ལྔ། སྤྲིན་གྱི་དཔེ་དོན་མདོར་བསྟན། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། སྣོད་ཀྱི་འགྱུར་ཚུལ། འབད་མེད་དུ་འཇུག་པ། སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་དུས་ན་སྤྲིན། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་འབད་མེད་པར། །ས་ལ་རྒྱུན་དུ་འབེབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་
ལས་ནི། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་ཆུ་ཡི་ཆར། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འབེབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། དབྱར་གྱི་དུས་ན་སྤྲིན་གྱིས་ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཆར་ཆུའི་ཕུང་པོ་འབད་པ་མེད་པར་ས་ལ་རྒྱུན་དུ་འབེབས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་པ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འབེབས་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཔེ་དོན་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་མཚུངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ལམ་འཇུག་ན། །རླུང་སྐྱེས་ཆུ་ཆར་སྤྲིན་གྱིས་འབེབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བརྩེ་རླུང་འགྲོ་དགེ་མངོན་འཕེལ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཆར་པ་འབེབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་ཆར་སྤྲིན་གྱིས་འབེབས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་
མངོན་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲིད་ལ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་འགྱུར་བ་དང་། །མི་འགྱུར་མ་གོས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གནས་པ། །ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཆུ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ཅན། །ཐུབ་དབང་སྤྲིན་ནི་དགེ་བའི་ལོ་རྟོག་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྲིད་པ་ལ་མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་འགྱུར་བ་འཁོར་བ་དང་མི་འགྱུར་བ་མྱང་འདས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཆར་འབེ

【汉语翻译】
並非成為所有種姓的耳道，而是成為一些無有煩惱、心懷至上的有情、具大福報者的耳道。第三，以譬喻說明智慧與慈悲普及的方式有五種：簡要說明雲的比喻之意義；詳細解釋該比喻；器皿轉變的方式；毫不費力地進入；以及將解除痛苦的法與之相應。第一：如夏季的雲，是莊稼豐收的原因，毫不費力地將水團持續降於地上。同樣，從慈悲的雲中，降下勝者之妙法的水雨，是眾生善妙莊稼的原因，毫不分別地降下。如是說道。如何呢？如夏季的雲，毫不費力地將莊稼豐收的原因雨水團持續降於地上。同樣，從勝者的慈悲雲中，為了使眾生相續的善妙莊稼豐收，毫不分別地降下殊勝的妙法之水雨。第二有二：顯示比喻之意義，以及從法之相似性方面解釋意義。第一：如若世間進入善道，如雲降下風所生之水雨。同樣，為了增長慈悲之風與眾生之善，從佛陀之雲降下妙法之雨。如是說道。如何呢？如若世間之人進入十善業之道，如雲降下風所推動而生之水雨。同樣，為了以慈悲之風推動，使眾生之善妙莊稼顯著增長，從佛陀之雲降下廣大的妙法之雨。第二：於有中，以智慧與大悲轉變，不變且無染，處於虛空之中，具有三摩地與陀羅尼之水無垢精華，能仁雲是善妙莊稼之因。如是說道。對於所化之有情，以智慧與大悲轉變輪迴，不變且無有涅槃所染，處於法界虛空之中，具有三摩地與陀羅尼之水無垢精華的法雨普降。

【英语翻译】
It does not become the path of hearing for all lineages, but rather it becomes the path of hearing for some fortunate ones who are free from afflictions, have supreme minds, and possess great merit. Third, there are five ways to illustrate how wisdom and compassion pervade through examples: briefly explaining the meaning of the cloud analogy; explaining it in detail; the way vessels transform; entering effortlessly; and associating the Dharma that alleviates suffering with it. First: Just as clouds in the summer season are the cause of abundant crops, effortlessly and continuously pouring masses of water onto the earth. Similarly, from the clouds of compassion of the Victorious One, the rain of the water of the sacred Dharma descends, being the cause of the virtuous crops of beings, descending without discrimination. Thus it is said. How is it? Just as clouds in the summer season effortlessly and continuously pour masses of rainwater, which is the cause of abundant crops, onto the earth. Similarly, from the clouds of compassion of the Victorious One, in order to make the virtuous crops in the minds of beings abundant, the rain of the water of the sacred Dharma descends without discrimination. Second, there are two: showing the meaning of the analogy, and explaining the meaning from the perspective of the similarity of the Dharma. First: Just as when the world enters the path of virtue, clouds pour down water and rain born from the wind. Similarly, in order to increase the wind of compassion and the virtue of beings, the rain of the sacred Dharma descends from the clouds of the Buddha. Thus it is said. How is it? Just as when worldly people enter the path of the ten virtuous actions, clouds pour down water and rain born from the wind's impetus. Similarly, in order to promote the manifest increase of the virtuous crops of beings by the impetus of the wind of compassion, the great rain of the sacred Dharma descends from the clouds of the Buddha. Second: In existence, transforming with wisdom and great compassion, unchanging and unstained, abiding in the center of the sky, possessing the stainless essence of the water of Samadhi and Dharani, the cloud of the Sage is the cause of virtuous crops. Thus it is said. For the beings to be tamed, transforming samsara with wisdom and great compassion, unchanging and unstained by nirvana, abiding in the center of the Dharma realm, the Dharma rain possessing the stainless essence of the water of Samadhi and Dharani pours down.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བས་པའི་ཕྱིར། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བསིལ་དང་ཞིམ་དང་འཇམ་པ་དང་། །ཡང་བའི་ཆུ་ནི་སྤྲིན་དེ་ལས་ཐོན་པ། །ས་ལ་བ་ཚྭ་ལ་སོགས་གནས་འབྲེལ་བས། །ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་ངོར་ནི་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཆུའི་ཆར། །རབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་དང་
ལྡན་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། བསིལ་བ་དང་། ཞིམ་པ་དང་། འཇམ་པ་དང་། ཡང་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་སྤྲིན་དེ་ལས་ཐོན་པར་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བབས་ཀྱང་འོག་གཞིའི་ས་ལ་བ་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་གནས་ཀྱི་བཟང་ངན་དང་འབྲེལ་བས་ཁ་མངར་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་རོར་ནི་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། དོན་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་སྟོང་ཉིད་རབ་ཡངས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ་གཅིག་ཉིད་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཏེ་མོས་པ་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སོགས་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། འགྲེལ་པ་རྒྱལ་སྲས་མ་ལས། བསིལ་དང་ཞིམ་དང་ཡང་དང་འཇམ། །དྭངས་པ་དང་ནི་དྲི་མ་མེད། །འཐུང་ན་ལྟོ་ལ་མི་གནོད་དང་། །མགྲིན་པ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་རྗེ་བདུན་པའི་ཞལ་ནས། གསུང་རབ་མ་ལུས་པ་རྒྱལ་བས་ངེས་དོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་པ་གདུལ་བྱའི་
གོ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་དྲང་དོན་ལ་སོགས་སུ་གོ་བས་དྲང་ངེས་རྣམ་བཞག་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི། ཆོས་རང་གི་ངོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་དོན་འབའ་ཞིག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་བླའི་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་སྣང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་སྤྲིང་ལས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་གི་རྒྱུ། །རོ་གཅིག་གདུང་བ་སེལ་བ་ཆར་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབབ། །དེ་ནི་སྣོད་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་རྣམས་ཐ་དད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་ཀྱང་། མོས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། །མང་པོ་འཁོད་བར་གྱུར་པ་ལ། །གསུང་གཅིག་བཀའ་ནི་སྩལ་བ་ལས། །དུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་འབད་མེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཐེག་པ་མཆོག་ལ་དང་བ་དང་། །བར་མ་དང་ནི

【汉语翻译】
因此，能仁王（释迦牟尼佛）的慈悲之云，是增长众生善妙庄稼的因缘啊！第三是：犹如清凉、甘美、柔软和轻盈的水，从那云中降下，因与地上的盐等处所相关联，而变成极其众多的味道一样。同样，圣者的八支道之法雨，从广阔慈悲之云的精华中产生，由于众生根基处所的差别，而具有多种味道。如是说，譬如，清凉、甘美、柔软和轻盈等具有八支的水，从那云中降下，虽然以同一种类降下，但因与下方的土地上的盐等存在之处的好坏相关联，而变成甜等极其众多的味道一样。意义也是如此，圣道的八支法的雨，从空性、广阔的慈悲大云的精华中产生，唯一性，由于所化众生根基的处所，即意乐不同的差别，而变成声闻乘等多种味道，即显现为多种多样。水的八支是，在《释论·胜子母》中说：清凉、甘美、轻盈和柔软，清澈且无垢，饮用不伤胃，也不伤喉咙。如是说。此处第七世尊说：所有佛经，佛陀都以究竟真实义宣说，由于所化众生的理解方式多种多样，而理解为不了义等，因此了义和不了义的区分是相对于所化众生而言的。从法本身的角度来看，一切都是究竟真实义。这样说，似乎是这部《宝性论》的究竟密意。同样，在《劝发增上意乐经》中也说：正法的甘露是寂灭涅槃的殊胜因，味道相同，消除痛苦，如雨水般降下，它依赖于容器而改变味道。以及，导师勇护也说：对于具有多种意乐，聚集众多之处，说一句教言，却显现为多种多样。如是说。第四是无勤进入，分为二：总说，广说。第一是：对于殊胜乘生起欢喜，以及中间和

【英语翻译】
Therefore, the cloud of compassion of the Able King (Shakyamuni Buddha) is the cause for the growth of the virtuous crops of sentient beings! Third: Just as cool, sweet, soft, and light water descends from that cloud, and because it is related to places such as salt on the ground, it becomes extremely many flavors. Similarly, the rain of the Dharma of the Noble Eightfold Path arises from the essence of the vast cloud of compassion, and due to the differences in the places of the minds of sentient beings, it becomes endowed with many flavors. It is said, for example, just as water with eight qualities such as coolness, sweetness, softness, and lightness descends from that cloud, although it falls as the same kind, it becomes extremely many flavors such as sweetness because it is related to the goodness or badness of the place where there is salt etc. on the ground below. The meaning is also the same, the rain of the Dharma of the Noble Eightfold Path arises from the essence of the cloud of emptiness, vast compassion, and oneness, due to the place of the minds of sentient beings to be tamed, that is, the difference in different aspirations, it becomes many flavors such as the Hearer Vehicle, that is, it appears as many kinds. The eight qualities of water are, in the commentary "Son of the Conquerors", it says: Cool, sweet, light, and soft, clear and without impurities, drinking it does not harm the stomach, nor does it harm the throat. As it is said. Here, the Seventh Lord said: All the scriptures, the Buddha spoke of only the ultimate meaning, because the ways of understanding of the sentient beings to be tamed are various, they are understood as provisional meanings, etc., therefore the distinction between definitive and provisional meanings depends on the sentient beings to be tamed. From the point of view of the Dharma itself, everything is only the ultimate meaning. It seems that this is the ultimate intention of this treatise, the Uttaratantra. Similarly, in the Encouragement to Increase Intentions Sutra, it is also said: The nectar of the Dharma is the supreme cause of Nirvana, the same taste, eliminates suffering, and falls like a rain. It changes its taste depending on the container. And, the teacher Hero Protector also said: For those who have many aspirations, and are gathered in many places, when one teaching is given, it appears as many. As it is said. Fourth, effortless entry, divided into two: summary, detailed explanation. The first is: generating joy in the supreme vehicle, and in the middle and

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་སྡང་བ་ཡི། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་མི་དག་དང་། །རྨ་བྱ་དང་ནི་ཡི་དྭགས་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ལས་ཐེག་པ་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བབས་པ་ལ་དད་པ་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། དེ་ལ་མོས། མི་མོས། བར་མར་གནས་པ་མ་
ངེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནི། དེ་ལ་སྡང་བ་ལོག་པར་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ལྟར། སོས་ཀའི་དུས་ཆར་བབ་པ་ལ་དགའ་བའི་མི་དག་དང་། དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་བར་མར་གནས་པའི་རྨ་བྱ་དག་དང་ནི། དེ་ལ་སྡང་བའི་ཡི་དྭགས་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཔེ་དོན་ཆོས་མཚུངས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ།། དང་པོ་ནི། དཔྱིད་མཐར་སྤྲིན་མེད་པ་ན་མི་དང་མཁའ་མི་རྒྱུ་བའི་བྱ་དག་དང་། །དབྱར་ཚེ་ས་ལ་ཆར་བབས་པ་ན་ཡི་དྭགས་དག་ནི་སྡུག་པར་ལྟར། །སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་དག་གིས་ཆོས་ཆུ་བྱུང་དང་མ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་། །ཆོས་འདོད་པ་དང་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔེ་དེ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔྱིད་ཀྱི་མཐར་སོས་ཀར་སྤྲིན་མེད་པ་ན་མི་རྣམས་མི་དགའ་བ་དང་། ནམ་མཁར་གཏན་དུ་མི་རྒྱུ་བའི་རྨ་བྱ་དེ་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་དང་། ཡི་དྭགས་དགའ་བ་དང་། དབྱར་གྱི་ཚེ་ས་ལ་ཆར་བབས་པ་ན་མི་རྣམས་དགའ་བ་དང་། རྨ་བྱ་དག་བཏང་སྙོམས་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་ནི་རྡོ་ཚན་གྱི་ཆར་དུ་འགྱུར་བས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ལྟར་དུ་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་དག་གི་
བསྐྱེད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཆར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བྱུང་བ་ལས་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་དགའ་བ་དང་། བར་མ་བཏང་སྙོམས་དང་། ཆོས་ལ་སྡང་བ་རྣམས་མི་དགའ་བ་དང་། མ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་སྡང་བ་རྣམས་དགའ་ཞིང་བར་མ་བཏང་སྙོམས་དང་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་མི་དགའ་བར་བྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་དང་ཆར་བབ་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་གསུམ་དཔེ་དོན་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ཆོས་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐིགས་པ་རགས་འབེབས་རྡོ་ཚན་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་འབེབས་པ་ན། །སྲོག་ཆགས་ཕྲ་དང་རི་སུལ་སོང་བ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལྟོས་མེད། །ཕྲ་དང་རྒྱ་ཆེན་ཐིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁྱེན་པ་དང་ནི་བརྩེ་བའི་སྤྲིན། །ཉོན་མོངས་དག་འགྱུར་བདག་ལྟའི་བག་ཉལ་དག་ལ་རྣམ་ཀུན་ལྟོས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་ཐིགས་པ་རགས་པ་སྟེ་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པ་དང་རྡོ་ཚན་ནམ་དེའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་སེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟེ་ཐོག་ནི་འབེབས་པ་ན་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་དང་ནི་རི་སུལ་དུ་སོང་བའི་སྲོ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་སྡང་བ་ཡི། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་མི་དག་དང་། །རྨ་བྱ་དང་ནི་ཡི་དྭགས་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ལས་ཐེག་པ་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བབས་པ་ལ་དད་པ་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། དེ་ལ་མོས། མི་མོས། བར་མར་གནས་པ་མ་\nངེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ནི། དེ་ལ་སྡང་བ་ལོག་པར་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ལྟར། སོས་ཀའི་དུས་ཆར་བབ་པ་ལ་དགའ་བའི་མི་དག་དང་། དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་བར་མར་གནས་པའི་རྨ་བྱ་དག་དང་ནི། དེ་ལ་སྡང་བའི་ཡི་དྭགས་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཔེ་དོན་ཆོས་མཚུངས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ།། དང་པོ་ནི། དཔྱིད་མཐར་སྤྲིན་མེད་པ་ན་མི་དང་མཁའ་མི་རྒྱུ་བའི་བྱ་དག་དང་། །དབྱར་ཚེ་ས་ལ་ཆར་བབས་པ་ན་ཡི་དྭགས་དག་ནི་སྡུག་པར་ལྟར། །སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་དག་གིས་ཆོས་ཆུ་བྱུང་དང་མ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་། །ཆོས་འདོད་པ་དང་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔེ་དེ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔྱིད་ཀྱི་མཐར་སོས་ཀར་སྤྲིན་མེད་པ་ན་མི་རྣམས་མི་དགའ་བ་དང་། ནམ་མཁར་གཏན་དུ་མི་རྒྱུ་བའི་རྨ་བྱ་དེ་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་དང་། ཡི་དྭགས་དགའ་བ་དང་། དབྱར་གྱི་ཚེ་ས་ལ་ཆར་བབས་པ་ན་མི་རྣམས་དགའ་བ་དང་། རྨ་བྱ་དག་བཏང་སྙོམས་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་ནི་རྡོ་ཚན་གྱི་ཆར་དུ་འགྱུར་བས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ལྟར་དུ་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་དག་གི་\nབསྐྱེད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཆར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བྱུང་བ་ལས་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་དགའ་བ་དང་། བར་མ་བཏང་སྙོམས་དང་། ཆོས་ལ་སྡང་བ་རྣམས་མི་དགའ་བ་དང་། མ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་སྡང་བ་རྣམས་དགའ་ཞིང་བར་མ་བཏང་སྙོམས་དང་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་མི་དགའ་བར་བྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་དང་ཆར་བབ་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་གསུམ་དཔེ་དོན་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ཆོས་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐིགས་པ་རགས་འབེབས་རྡོ་ཚན་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་འབེབས་པ་ན། །སྲོག་ཆགས་ཕྲ་དང་རི་སུལ་སོང་བ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལྟོས་མེད། །ཕྲ་དང་རྒྱ་ཆེན་ཐིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁྱེན་པ་དང་ནི་བརྩེ་བའི་སྤྲིན། །ཉོན་མོངས་དག་འགྱུར་བདག་ལྟའི་བག་ཉལ་དག་ལ་རྣམ་ཀུན་ལྟོས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་ཐིགས་པ་རགས་པ་སྟེ་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པ་དང་རྡོ་ཚན་ནམ་དེའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་སེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟེ་ཐོག་ནི་འབེབས་པ་ན་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་དང་ནི་རི་སུལ་དུ་སོང་བའི་སྲོ

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆགས་དག་ལ་མི་གནོད་ཅིང་ཕན་
ཀྱང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་གྱིས་ཕན་དང་གནོད་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྲ་བ་སྟོང་ཉིད་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་ཐིགས་པ་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་འབབ་པའི་མཁྱེན་པ་དང་ནི་བརྩེ་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་འགྱུར་བ་དང་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལྟའི་བག་ལ་ཉལ་འཕེལ་བ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ལ་གསུམ། སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་དངོས། འགྱུར་བར་རྟོགས་པ། བདེན་བཞིའི་ཚུལ་མཐོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་ཐོག་མ་མེད་དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མེས་མཚོན་རྒྱ་ཚྭ་ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་དེ་རབ་ཞི་བྱེད་རབ་ཏུ་འབེབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོག་མ་
འདི་ཙམ་ནས་བྱུང་བའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་ཐར་པའི་ལམ་མི་སྒོམ་པ་རྣམས་མཐའ་འདི་ནས་འགག་གི་ངེས་པ་ཡང་མེད་པའི་གནས་དེར་འགྲོ་བ་རྣམས་མངོན་པར་བགྲོད་པའི་ལམ་ནི་ངན་སོང་གསུམ། ལྷ་མི་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ལ། མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ནམ་ཡང་དྲི་ཞིམ་པོ་མེད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་དག་ན་ཡང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མེ་ཆེན་པོས་བསྲེགས་པ་དང་། མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་བཏབ་པ་དང་། རྨ་གསར་པ་ལ་རྒྱ་ཚྭ་ལ་སོགས་པས་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ་བར་གནས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་བཞེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་ཆེན་པོ་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་དཔུང་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་མཐུན་ཞིང་
རྒྱུན་མི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་འབེབས་སོ། གཉིས་པ་ནི། ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་མི་ལ་ཡོངས་ཚོལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལྷ་མིའི་

【汉语翻译】
对于那些有害和有益的事物，就像云朵带来益处和损害一样，不作任何期待。同样，细微的空性和广大的布施等甘露，以方便之法降下的智慧和慈悲之云，使那些信奉大乘者得以清净烦恼，并使那些憎恨者增长我执的习气，但对此毫不顾及，降下佛法的甘霖。第五部分有三个方面：消除痛苦的真实，认识到变化，以及见到四圣谛的真相。第一部分是：轮回的生死没有开端，前往那里的道路有五种。就像不净之物没有香味一样，五道之中没有安乐。那里的痛苦总是像火、武器、盐等接触新生伤口一样。从慈悲的云朵中降下殊胜佛法的大雨，能够平息痛苦，并持续降下。如是说，被三种普遍的烦恼所包含的十二缘起之轮，由于轮回的势力，生死等痛苦没有起始，也没有确定是从这里开始的。不修习解脱道的人们，也没有确定会从这里结束。前往那里的众生所行进的道路是三恶道和人天二道，共有五种。就像不净之物永远不会有香味一样，五道轮回中也没有丝毫安乐的机会。因为那里充满了三种痛苦和八种痛苦等等。轮回的痛苦的特点是，总是持续不断地被大火焚烧，被锋利的武器刺伤，以及像新伤口接触盐等物所产生的痛苦一样，极其难以忍受。佛陀以大慈悲心希望将他们从痛苦中解脱出来，从慈悲的云朵中降下深广的殊胜佛法的大雨，如果能够实践，就能平息痛苦的火焰，并根据各自的根器和能力，持续不断地降下。第二部分是：为了认识到天人有死亡和堕落，人类有各种各样的痛苦。具有智慧的天人

【英语翻译】
Just as one does not expect clouds to benefit or harm those who are harmed or benefited by them, similarly, the clouds of wisdom and love, which drop the droplets of subtle emptiness and vast generosity, etc., through skillful means, purify the afflictions of those who are devoted to the Great Vehicle, and increase the latent tendencies of self-grasping in those who are hateful, but without any regard for these, they cause the rain of Dharma to fall. The fifth has three parts: actually eliminating suffering, realizing change, and seeing the truth of the four noble truths. The first is: The cycle of birth and death in samsara has no beginning, and the path to go there is fivefold. Just as there is no fragrance in impurity, there is no happiness in the five realms. Its suffering is always like being burned by fire, struck by weapons, or touched by salt on a new wound. From the clouds of compassion, the great rain of the sacred Dharma pacifies and continuously pours down. It is said that, due to the power of the twelve links of dependent origination, which are encompassed by the three all-pervasive afflictions, the suffering of birth, death, etc., has no beginning, nor is it certain that it began from here. Those who do not cultivate the path of liberation are not certain to end here either. The path that beings travel to that place is the three lower realms and the two realms of gods and humans, making five in total. Just as there is never any fragrance in impure things, there is not even a slight chance of happiness in the cycle of the five realms, because it is a place of great suffering due to the three sufferings and the eight sufferings, etc. The particular characteristic of the suffering of samsara is that it is always continuous, like being burned by a great fire, stabbed by sharp weapons, and like the feeling of pain that arises from touching a new wound with salt, etc., it is extremely difficult to endure. The Buddhas, with their great compassion, wish to liberate them from suffering, and from the clouds of great compassion, the great rain of the profound and vast sacred Dharma, if practiced, will pacify those fires of suffering, and continuously pour down according to each individual's capacity and fortune. The second is: In order to realize that gods have death and transference, and humans have all kinds of suffering. Wise gods and humans

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལའང་མངོན་པར་འདོད་མེད་དེ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་འདི་ནི་འགོག་ཅེས་ཤེས་པས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ལའང་འཆི་འཕོ་བ་ལྟུང་འགྱུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། མི་ལའང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་ཡོད་པ་བསྲུང་བ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་དང་ངལ་དུབ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་། མིའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལའང་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་དེ། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་ནི། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་
འབྲངས་ཤིང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་འབྲས་བུའི་ཆ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་དེ་དག་མ་ལུས་པར་འགགས་པ་འདི་ནི་འགོག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ལམ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་དག་པས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ནད་ནི་ཤེས་བྱ་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྤང་བྱ་ལ། །བདེ་གནས་ཐོབ་བྱ་སྨན་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལྟར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་པ་དང་དེ་བཞིན་ལམ། །ཤེས་བྱ་སྤང་བྱ་རེག་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་ནད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཤེས་ལྡན་དག་གིས་ནད་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནད་དེ་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་མི་འཕྲོད་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ནད་མེད་པའི་བདེ་བར་གནས་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཐབས་སྨན་ནི་བཟང་པོ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་
སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྡུས་པའི་ཀུན་འབྱུང་མཐའ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འགོག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ན

【汉语翻译】
对于最胜自在天也无希求，因为以智慧和如来之语，随信之后，知晓“此是痛苦，此是因，此是灭”而得见。如是说，因为了知天也有死亡、堕落的痛苦，人也有寻求所无、守护已有的痛苦，以及饥渴和疲劳等痛苦。具有了知轮回和涅槃之理的智慧的智者们，对于天之自在百千等，以及人之自在转轮王等最为殊胜的地位，也无希求。往昔生世所获得的智慧是，在此也因对如来无垢之语甚深信奉，而随行，听闻和如理作意之后，有漏的果报之分全部是痛苦，业和烦恼全部是其因集起，轮回的因果那些全部灭尽，此是灭，涅槃本身，因为以证悟无我之道的智慧和清净而如实见故。第三是，疾病是应知，疾病之因是应断，安乐是应得，良药是应依。痛苦、因以及其灭和如是道，应知、应断、应证、应依。如是说，譬如，想要脱离疾病的痛苦而获得无病安乐的智者们，要知道疾病的体性是什么，然后疾病的生因，不适的食物等是应断的，安住在无病的安乐是应得的，其方便良药是应依的。同样，想要脱离轮回的痛苦而获得涅槃安乐的具慧者们，也要完全知晓以有漏的果报所摄的轮回全部是痛苦，其因以业和烦恼所摄的集起全部是应断的，那些远离垢染的灭，以及如是涅槃的安乐

【英语翻译】
There is no desire even for the supreme powerful one, because with wisdom and the words of the Thus-gone-one, following faith, one sees by knowing "this is suffering, this is the cause, this is cessation." It is said, because one understands that even gods have the suffering of death, transference, falling, and decay, and humans also have the suffering of seeking what is not there, guarding what is there, and hunger, thirst, and fatigue, etc. Those wise ones who possess the wisdom of knowing the nature of samsara and nirvana have no desire even for the supreme position of the powerful god Indra, etc., and the powerful human wheel-turning king, etc. The wisdom gained from previous lives is that here, too, due to the deep faith in the immaculate words of the Thus-gone-one, one follows, and after hearing and properly contemplating, all of this contaminated fruit is suffering, and all of these actions and afflictions are the cause of arising, and all those causes and effects of samsara are completely ceased, this is cessation, nirvana itself, because one truly sees with the wisdom and purity of realizing the path of selflessness. The third is: disease is to be known, the cause of disease is to be abandoned, comfort is to be attained, medicine is to be relied upon. Suffering, cause, and its cessation, and likewise the path, are to be known, abandoned, realized, and relied upon. It is said, for example, just as those wise ones who want to be free from the suffering of disease and attain the happiness of being without disease should know the nature of the disease, and the cause of the disease, such as unsuitable food, should be abandoned, and dwelling in the happiness of being without disease should be attained, and the means to that, good medicine, should be relied upon. Similarly, those intelligent ones who want to be free from the suffering of samsara and attain the happiness of nirvana should also fully know that all of samsara, which is included in the contaminated fruit, is suffering, and all the arising, which is included in the cause of action and affliction, should be abandoned, and that cessation, which is free from defilement, and likewise the happiness of nirvana

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་སུམ་དུ་རེག་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཐབས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལྔ་པོ་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའི་དཔེ་སྦྱར་ལ་བཞི། དཔེ་དོན་མདོར་བསྟན་པ། དེ་བཤད་པ། མཐོང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་ནས་འཕོ་བ་མེད་གཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བ་འབད་མེད་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུ་ལས། །བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་
ལྟར་ན། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཚངས་པའི་གནས་ནས་འཕོས་པ་མེད་བཞིན་དུ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་འབད་མེད་དུ་སྟོན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བསྐྱོད་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་པ་མེད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཚངས་རྟག་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མི་གཡོ་འདོད་ཁམས་ཞུགས་པ་དེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། ཚངས་པ་རྟག་པར་རང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་མི་གཡོ་བར་དེ་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེ་འདོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཚངས་པར་མཐོང་བའི་འདོད་ལྷ་དེ་ཡང་ཡུལ་འདོད་ཡོན་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ལྟར། དོན་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དེའི་གཟུགས་སྐུ་སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་སྐུ་དེ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔོན་གྱི་རང་ཉིད་སྨོན་ལམ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་མཐུས། །ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་འབད་མེད་སྣང་། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་ཚངས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུ་དང་། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚངས་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་དགེ་བ་མཐུན་པར་བསགས་པའི་མཐུ་ལས་ཇི་ལྟར་ན་ཚངས་པ་ལ་འབད་རྩོ

【汉语翻译】
应当亲身觉知并获得，而其方法是次第在自相续中修习五种无漏道。第四，以比喻说明如何示现化身，分四部分：简要说明比喻的意义，解释比喻，说明见到的原因，以及解释化身的十二事业。第一部分是：

如梵天安住梵天处，
不离本位而于诸天处，
无勤示现种种之显现，
如是能仁于法身不离，
于一切界无勤而恒常，
为具缘者示现诸化身。

如是说，如同大梵天自己不离开梵天处，却在欲界诸天处无勤地示现与自己相似的化身显现。同样，能仁佛陀们不离开法身，却在所有世间界中，为应调伏的具缘者无勤地示现化身。

第二部分是：

如梵天恒常不离于，
自身宫殿而入欲界中，
诸天见彼亦见梵天身，
彼亦断除贪恋诸欲乐。
如是善逝不离于法身，
而于一切世间诸界中，
具缘见彼亦见如来身，
彼亦恒常断除诸垢染。

如是说，比喻是：如同梵天恒常不离开自己的宫殿，而其化身进入欲界诸天之中，诸天见到化身也见到梵天之身，见到梵天的欲界天人也断除了贪恋诸欲之乐。意义是：同样，善逝诸佛不离开法身，而在一切世间界中，具缘者见到佛的色身，见到佛身也能恒常断除应调伏者的所有垢染。

第三部分是：

往昔自身之发愿，
以及诸天之善力，
如是梵天无勤现，
自生化身亦如是。

如是说，往昔为了利益诸天，梵天自己发愿的力量，以及欲界诸天共同积聚见到梵天的善业力量，如同梵天无勤显现一样，自生化身也是如此。

【英语翻译】
It should be personally realized and attained, and the method for that is to gradually cultivate the five uncontaminated paths in one's own mindstream. Fourth, there are four parts to illustrating how to emanate manifestations with examples: briefly explaining the meaning of the example, explaining it, explaining the cause of seeing, and explaining the twelve deeds of the emanation body. The first part is:

Just as Brahma abides in the abode of Brahma,
Without moving from his place, in all the abodes of the gods,
He effortlessly shows various appearances,
Likewise, the capable one, without leaving the Dharmakaya,
Constantly and effortlessly in all realms,
Shows the various manifestations to those with fortune.

As it is said, just as the great Brahma himself does not leave the abode of Brahma, but effortlessly shows manifestations similar to himself in all the abodes of the gods in the desire realm. Similarly, the capable Buddhas do not leave the Dharmakaya, but effortlessly show manifestations to those fortunate beings who are to be tamed in all the worlds.

The second part is:

Just as Brahma constantly does not leave,
His own palace and enters the desire realm,
The gods see him and also see the body of Brahma,
He also cuts off attachment to sensual pleasures.
Likewise, the Sugatas do not leave the Dharmakaya,
But in all the worlds,
Those with fortune see him and also see the body of the Tathagata,
He also constantly cuts off all defilements.

As it is said, the example is: just as Brahma constantly does not leave his own palace, but his manifestation enters the gods of the desire realm, the gods see the manifestation and also see the body of Brahma, and the gods of the desire realm who see Brahma also cut off attachment to the pleasures of the senses. The meaning is: similarly, the Sugata Buddhas do not leave the Dharmakaya, but in all the worlds, those with fortune see the form body of the Buddha, and seeing the body of the Buddha can also constantly cut off all the defilements of those who are to be tamed.

The third part is:

Due to the aspiration of oneself in the past,
And the virtuous power of the gods,
Just as Brahma appears effortlessly,
So is the self-born manifestation body.

As it is said, in the past, the power of Brahma himself making aspirations to benefit the gods, and the power of the gods who enjoy desires jointly accumulating the virtue of seeing Brahma, just as Brahma appears effortlessly, so is the self-born manifestation body.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མེད་པར་འདོད་ཁམས་སུ་སྣང་བ་སྟོན་པ་ལྟར། རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་མཐུ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབད་རྩོལ་མི་མངའ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། འཕོ་དང་ལྷུམས་འཇུག་བལྟམས་དང་ཡབ་ཀྱི་ཁབ་གཤེགས་དང་། །དགྱེས་རོལ་པ་དང་དབེན་པར་
སྤྱོད་དང་བདུད་བཅོམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་བརྙེས་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ལམ་སྟོན་དག །བསྟན་ནས་ཐུབ་པ་སྐལ་མེད་མིག་གི་ལམ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབས་པ་ན། དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང་། སྐུ་བལྟམས་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་ཁབ་ཏུ་གཤེགས་ནས་བཟོ་གནས་ལ་མཁས་པར་མཛད་པ་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་དགྱེས་པར་རོལ་པ་དང་། ཁྱིམ་དང་འདུ་འཛིས་དབེན་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ལོ་དྲུག་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་བདུད་སྡེ་བཅོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་དང་། ཞི་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་གྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ཚུལ་གྱི་དཔེ་སྦྱར་ལ་དྲུག ། ཡེ་ཤེས་འཇུག་མི་འཇུག་བསྟན་པ། དེ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་བཤད་པ། ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ། དུ་མར་འཇུག་ཚུལ།
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།

【汉语翻译】
就像没有云彩却在欲界显现一样，自生圆满佛的化身也同样是佛陀自己的往昔愿力，以及所化有情众生的善业力量所致，从法身中虽然没有勤作，却在世间示现各种各样的幻化。第四是：‘转生入胎降生，以及前往父王宫殿，嬉戏娱乐，远离世间，降伏魔众，获得大菩提，示现寂静涅槃之城的道路，示现之后，对于没有福分见到佛陀的人来说，不会成为眼前的景象。’这样说道。诸佛在所化众生时机成熟时，从兜率天转生，入于母胎，降生，前往父王的宫殿，精通工巧技艺，与妃嫔眷属嬉戏娱乐，远离家庭和喧嚣而出家，六年苦行，前往菩提树下，降伏魔军，获得大菩提，示现前往寂静涅槃之城的道路，转法轮等十一种行为，示现之后，对于没有福分见到佛陀的人来说，不会成为眼前的景象，示现涅槃之相的十二种事业。第五，智慧进入方式的譬喻有六种： 宣说智慧进入与不进入， 讲述智慧进入的行为， 智慧喜悦的方式， 多种进入的方式。

【英语翻译】
Just as appearing in the desire realm without clouds, the emanation body of the self-originated complete Buddha is also due to the past aspirations of the Buddha himself and the power of the merits of sentient beings to be tamed. Although there is no effort from the Dharmakaya, various kinds of illusions are shown in the world. The fourth is: 'Transference, entering the womb, birth, and going to the palace of the father, enjoying pleasure, practicing in solitude, subduing the demons, attaining great enlightenment, showing the path to the city of peaceful Nirvana, after showing, for those who have no merit to see the Buddha, it will not become a sight in front of their eyes.' It is said that when the time is ripe for the Buddhas to be tamed, they transfer from Tushita, enter the mother's womb, are born, go to the father's palace, become proficient in crafts, enjoy pleasure with the retinue of consorts, renounce the world away from home and hustle, practice asceticism for six years, go to the Bodhi tree, subdue the demon army, attain great enlightenment, show the path to the city of peaceful Nirvana, and show the eleven actions such as turning the wheel of Dharma, after showing, for those who have no merit to see the Buddha, it will not become a sight in front of their eyes, showing the twelve deeds of the aspect of Nirvana. Fifth, there are six metaphors for the way of entering wisdom: Explaining the entry and non-entry of wisdom, Explaining the actions of entering it, The way of rejoicing in wisdom, The way of entering in many ways.

============================================================

